Zechariah 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui demandai: «Où vas-tu?» – «A Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je dis: "Où vas-tu? " Et il me dit: "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur." |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Je lui demandai: « Où vas-tu? » – « A Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. » Malgré la crainte des invasions et la tendance au repli sur soi, la construction de murs entourant Jérusalem est contraire à l'intention de Dieu. Jérusalem doit rester une ville ouverte: Dieu se présente comme son unique muraille, sa véritable protection. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis: Où vas-tu? Il me dit: Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l'Eternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Je lui dis: "Où vas-tu?" Il me dit: "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur." |
| French Machaira 2012 | Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon! dit YEHOVAH; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel: car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui demandai: « Où vas-tu? » – « À Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis: Où vas-tu? Il me dit: (Je vais) mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
| French OST (Ostervald) | Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui demande: « Où vas-tu? » Il me répond: « Je vais mesurer Jérusalem pour connaître sa largeur et sa longueur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sus! sus! fuyez du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai disséminés aux quatre vents des Cieux, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai dit: «Où vas-tu?» Il m’a répondu: «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ah ! ah ! fuyez du pays de l'aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur. |