Zechariah 2:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je lui demandai : Où vas-tu ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem pour en déterminer la largeur et la longueur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je lui demandai: «Où vas-tu?» – «A Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je dis: "Où vas-tu? " Et il me dit: "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur."
French (J.N. Darby) 1885 -Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Je lui demandai: « Où vas-tu? » – « A Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. » Malgré la crainte des invasions et la tendance au repli sur soi, la construction de murs entourant Jérusalem est contraire à l'intention de Dieu. Jérusalem doit rester une ville ouverte: Dieu se présente comme son unique muraille, sa véritable protection.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je dis: Où vas-tu? Il me dit: Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Holà ! Fuyez du pays du septentrion, dit l'Eternel, car je vous ai dispersés comme les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Je lui dis: "Où vas-tu?" Il me dit: "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."
French Machaira 2012 Fuyez, fuyez hors du pays de l’Aquilon! dit YEHOVAH; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel: car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je lui demandai: « Où vas-tu? » – « À Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je dis: Où vas-tu? Il me dit: (Je vais) mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
French OST (Ostervald) Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je lui demande: « Où vas-tu? » Il me répond: « Je vais mesurer Jérusalem pour connaître sa largeur et sa longueur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sus! sus! fuyez du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai disséminés aux quatre vents des Cieux, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai dit: «Où vas-tu?» Il m’a répondu: «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.»
French Vigouroux 1902 Bible Ah ! ah ! fuyez du pays de l'aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur.