Zechariah 2:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, communauté de Sion, car je viens habiter au milieu de toi, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur annonce encore: «Faites éclater votre joie, gens de Jérusalem, je viens habiter au milieu de vous.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur annonce encore: Dieu déclare officiellement qu'il revient habiter au milieu des siens auxquels se mêleront désormais des étrangers. Tous seront pacifiques et unis à Jérusalem. Seule la venue triomphale de Dieu peut accomplir pareille promesse et faire de Sion le centre spirituel du monde. « Faites éclater votre joie, gens de Jérusalem, je viens habiter au milieu de vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pousse des cris de joie, réjouis-toi, Sion la belle! Car je viens et je demeurerai au milieu de toi – déclaration du Seigneur.
French Jerusalem 1998 Chante, réjouis-toi, fille de Sion, car voici que je viens pour demeurer au milieu de toi, oracle de Yahvé!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur annonce encore: « Faites éclater votre joie, gens de Jérusalem, car je viens habiter au milieu de vous!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pousse des cris de triomphe et réjouis-toi, Fille de Sion, Car me voici! je viens Et je demeurerai au milieu de toi, – Oracle de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare encore: « Crie de joie, réjouis-toi, Jérusalem. Voici que je viens. Je vais habiter au milieu de toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, fille de Sion! En effet, je viens habiter au milieu de toi, déclare l'Eternel.