Zechariah 2:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Allons, Sion ! Echappe-toi, toi qui es installée dans la cité de Babylone ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Holà! gens de Jérusalem exilés à Babylone, dépêchez-vous de vous échapper.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi. |
| French (La Bible expliquée) | Holà! gens de Jérusalem exilés à Babylone, dépêchez-vous de vous échapper. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Holà! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez Babylone la belle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi. |
| French Jerusalem 1998 | Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone. |
| French Machaira 2012 | Et plusieurs nations s’attacheront à YEHOVAH en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que YEHOVAH des armées m’a envoyé vers toi. |
| French Martin 1744 | Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Allez! gens de Jérusalem exilés à Babylone, dépêchez-vous de vous échapper! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Allons! Sion, tu peux t'échapper, Toi qui habites chez la fille de Babylone! |
| French OST (Ostervald) | Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. |
| French OST - Osterwald | Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Allez! Gens de Jérusalem, vous qui habitez à Babylone, partez vite! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et beaucoup de peuples s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j'habiterai dans ton sein et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé auprès de toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Allons! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Des nations nombreuses s'attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que le Seigneur des armées m'a envoyé vers toi. |