Zechariah 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Allons ! Allons ! Fuyez ! Partez de ce pays du Nord – l’Eternel le déclare – car je vous avais dispersés aux quatre vents du ciel, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que le Seigneur vous annonce: «Holà! vous que j'ai dispersés à tous les points de l'horizon, enfuyez-vous maintenant, quittez les terres du nord! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que le Seigneur vous annonce: Zacharie appelle les exilés à quitter Babylone. Le but est triple: réoccuper la terre ancestrale, aider à la reconstruction du temple et restaurer la communauté. Le prophète condamne à l'avance les étrangers qui nuiraient au projet. « Holà! vous que j'ai dispersés à tous les points de l'horizon, enfuyez-vous maintenant, quittez les terres du nord! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Holà! Holà! Fuyez du pays du nord! – déclaration du Seigneur – puisque je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - oracle de Yahvé - car aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle de Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que le Seigneur vous annonce: « Allez! vous que j'ai dispersés à tous les points de l'horizon, enfuyez-vous maintenant, quittez les terres du nord! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Allons! Allons! Fuyez du pays du nord! – Oracle de l'Éternel – Puisque je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur déclare: « Allez! Allez, vous que j’ai chassés de tous côtés, au nord et au sud, à l’est et à l’ouest, fuyez maintenant, quittez le pays du nord. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sois dans la joie et l'allégresse, fille de Sion! car voici, je viens et j'habiterai dans ton sein, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Allons, allons! Fuyez du pays du nord, déclare l'Eternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l'horizon, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, je viens et j'habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur. |