Zechariah 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Allons ! Allons ! Fuyez ! Partez de ce pays du Nord – l’Eternel le déclare – car je vous avais dispersés aux quatre vents du ciel, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que le Seigneur vous annonce: «Holà! vous que j'ai dispersés à tous les points de l'horizon, enfuyez-vous maintenant, quittez les terres du nord!
French (Catholique Crampon 1923) Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Voici ce que le Seigneur vous annonce: Zacharie appelle les exilés à quitter Babylone. Le but est triple: réoccuper la terre ancestrale, aider à la reconstruction du temple et restaurer la communauté. Le prophète condamne à l'avance les étrangers qui nuiraient au projet. « Holà! vous que j'ai dispersés à tous les points de l'horizon, enfuyez-vous maintenant, quittez les terres du nord!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Holà! Holà! Fuyez du pays du nord! – déclaration du Seigneur  – puisque je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - oracle de Yahvé - car aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle de Yahvé!
French Machaira 2012 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que le Seigneur vous annonce: « Allez! vous que j'ai dispersés à tous les points de l'horizon, enfuyez-vous maintenant, quittez les terres du nord!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Allons! Allons! Fuyez du pays du nord! – Oracle de l'Éternel – Puisque je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Allez! Allez, vous que j’ai chassés de tous côtés, au nord et au sud, à l’est et à l’ouest, fuyez maintenant, quittez le pays du nord.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sois dans la joie et l'allégresse, fille de Sion! car voici, je viens et j'habiterai dans ton sein, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Allons, allons! Fuyez du pays du nord, déclare l'Eternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l'horizon, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, je viens et j'habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur.