Zechariah 14:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, des eaux vives jailliront de Jérusalem et couleront, moitié vers la mer Morte, et moitié vers la Méditerranée. Il en sera ainsi l’été comme l’hiver. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce temps-là, une source jaillira de Jérusalem; la moitié de son eau coulera vers la mer Morte et l'autre moitié vers la Méditerranée, pendant toute l'année, à la saison sèche comme à la saison des pluies. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il arrivera en ce jour-là: Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale; il en sera ainsi en été comme en hiver. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident; cela aura lieu été et hiver. |
| French (La Bible expliquée) | En ce temps-là, une source jaillira de Jérusalem; la moitié de son eau coulera vers la mer Morte et l'autre moitié vers la Méditerranée, pendant toute l'année, à la saison sèche comme à la saison des pluies. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers l'autre mer; il en sera ainsi été comme hiver. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arrivera en ce jour-là que des eaux vives découleront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale et moitié vers la mer occidentale, en été comme en hiver. |
| French Jerusalem 1998 | Il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale: il y en aura été comme hiver. |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d’Orient et l’autre moitié vers la mer d’Occident; et ce sera en été comme en hiver. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera qu'en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem; la moitié d'elles ira vers la mer d'Orient; et l'autre moitié, vers la mer d'Occident; il y en aura en été et en hiver. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, une source d'eau vive jaillira de Jérusalem; la moitié de son eau coulera vers la mer Morte et l'autre moitié vers la Méditerranée, pendant toute l'année, en été comme en hiver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors en ce jour-là, Des eaux vives sortiront de Jérusalem (Et couleront) moitié vers la mer orientale, Moitié vers l'autre mer; Il en sera ainsi été comme hiver. |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, une source jaillira de Jérusalem. La moitié de son eau coulera vers la mer Morte, l’autre moitié ira vers la Méditerranée. Elle coulera toute l’année, à la saison sèche et à la saison des pluies. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce jour-là des eaux vives jailliront de Jérusalem, et une moitié ira à la mer orientale et une moitié à la mer occidentale, et cela été et hiver. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, de l’eau vive sortira de Jérusalem et coulera, une moitié vers la mer Morte, l’autre moitié vers la Méditerranée. Ce sera le cas été et hiver. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié d'elles coulera vers la mer d'orient, et une moitié vers la (dernière) mer d'occident ; elles couleront en hiver et en été. |