Zechariah 14:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un fléau identique frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes, et tout animal parqué dans leur camp. Oui, tous les animaux seront frappés du même fléau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous les animaux des camps ennemis, chevaux et mulets, chameaux et ânes, subiront des maux semblables à ceux qui ont frappé les hommes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l'âne, et de toute bête qui sera dans ces camps: elle sera selon cette plaie-là. |
| French (La Bible expliquée) | Tous les animaux des camps ennemis, chevaux et mulets, chameaux et ânes, subiront des maux semblables à ceux qui ont frappé les hommes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le fléau frappera de même les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: ce fléau sera semblable à l'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente. |
| French Jerusalem 1998 | Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps: une plaie semblable à celle-là. |
| French Machaira 2012 | Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l’autre. |
| French Martin 1744 | Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les animaux se trouvant dans les camps ennemis, les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, subiront des malheurs semblables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre. |
| French OST (Ostervald) | Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre. |
| French OST - Osterwald | Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les animaux des camps ennemis, chevaux et mulets, chameaux et ânes, seront frappés des mêmes malheurs que les humains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pareille sera la plaie infligée aux chevaux, aux mulets, aux chameaux et aux ânes, et à tous les bestiaux qui seront dans ces camps, pareille a cette plaie-là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: ce fléau sera semblable à l'autre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie (destruction). |