Zechariah 14:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, une immense panique causée par l’Eternel s’emparera d’eux tous. Ils s’empoigneront les uns les autres par le bras et chacun lèvera la main contre son compagnon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En ce temps-là, le Seigneur les remplira d'une panique épouvantable; ils se tourneront les uns contre les autres et chacun attaquera son voisin.
French (Catholique Crampon 1923) Et il arrivera en ce jour-là: Il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura, de par l'Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.
French (La Bible expliquée) En ce temps-là, le Seigneur les remplira d'une panique épouvantable; ils se tourneront les uns contre les autres et chacun attaquera son voisin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour-là, l'Eternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, ce sera chez eux la grande panique du Seigneur; chacun empoignera l'autre, chacun lèvera la main sur l'autre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et en ce jour-là, il se produira parmi eux un grand tumulte venant de l'Eternel, et ils porteront chacun la main sur l'autre et la main de l'un s'élèvera contre la main de son compagnon.
French Jerusalem 1998 Il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l'un contre l'autre.
French Machaira 2012 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de YEHOVAH; ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.
French Martin 1744 Et il arrivera en ce jour-là qu'il y aura un grand trouble entre eux par l'Eternel; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l'un s'élèvera contre la main de l'autre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour-là, l'Eternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce temps-là, le Seigneur les remplira d'une panique épouvantable; ils se tourneront les uns contre les autres et chacun attaquera son voisin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour-là, Se produira parmi eux un grand bouleversement causé par l'Éternel; L'un prendra l'autre par la main, Et chacun lèvera la main sur l'autre.
French OST (Ostervald) Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.
French OST - Osterwald Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, le Seigneur les remplira d’une peur terrible. Ils lutteront les uns contre les autres, et chacun attaquera son voisin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en ce jour-là il y aura un grand trouble de par l'Éternel parmi eux, l'un saisira la main de l'autre, et l'un lèvera la main sur la main de l'autre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, l'Eternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l'autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres.
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l'un saisira la main de l'autre, et le frère mettra sa main sur (s'entrelacera dans) la main de son frère.