Zechariah 14:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, une immense panique causée par l’Eternel s’emparera d’eux tous. Ils s’empoigneront les uns les autres par le bras et chacun lèvera la main contre son compagnon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce temps-là, le Seigneur les remplira d'une panique épouvantable; ils se tourneront les uns contre les autres et chacun attaquera son voisin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il arrivera en ce jour-là: Il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura, de par l'Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | En ce temps-là, le Seigneur les remplira d'une panique épouvantable; ils se tourneront les uns contre les autres et chacun attaquera son voisin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, l'Eternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, ce sera chez eux la grande panique du Seigneur; chacun empoignera l'autre, chacun lèvera la main sur l'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en ce jour-là, il se produira parmi eux un grand tumulte venant de l'Eternel, et ils porteront chacun la main sur l'autre et la main de l'un s'élèvera contre la main de son compagnon. |
| French Jerusalem 1998 | Il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura de par Yahvé une grande panique parmi eux. Chacun saisira la main de son compagnon et ils lèveront la main l'un contre l'autre. |
| French Machaira 2012 | Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de YEHOVAH; ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera en ce jour-là qu'il y aura un grand trouble entre eux par l'Eternel; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l'un s'élèvera contre la main de l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, l'Eternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, le Seigneur les remplira d'une panique épouvantable; ils se tourneront les uns contre les autres et chacun attaquera son voisin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, Se produira parmi eux un grand bouleversement causé par l'Éternel; L'un prendra l'autre par la main, Et chacun lèvera la main sur l'autre. |
| French OST (Ostervald) | Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre. |
| French OST - Osterwald | Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, le Seigneur les remplira d’une peur terrible. Ils lutteront les uns contre les autres, et chacun attaquera son voisin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce jour-là il y aura un grand trouble de par l'Éternel parmi eux, l'un saisira la main de l'autre, et l'un lèvera la main sur la main de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, l'Eternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l'autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là le Seigneur excitera un grand tumulte parmi eux ; l'un saisira la main de l'autre, et le frère mettra sa main sur (s'entrelacera dans) la main de son frère. |