Zechariah 13:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Epée, réveille-toi ╵contre mon berger, le chef de mon peuple, contre mon compagnon, demande l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes. Va, frappe le berger : que les brebis soient dispersées ! Je porterai la main ╵sur les petits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que le Seigneur de l'univers affirme: «Épée, attaque le berger, dont j'ai fait mon associé, tue le berger, alors les moutons partiront de tous côtés, et j'attaquerai les petits du troupeau.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, -oracle de Yahweh des armées! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé; et je tournerai ma main sur les petits. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que le Seigneur de l'univers affirme: Il est possible que ces versets se rattachent à 11.17. Dans ce cas, c'est le berger insensé envoyé par le Seigneur (11.16) qui serait frappé, provoquant mort pour les uns et dispersion pour les autres. Un petit reste survivra à l'épreuve et proclamera sa foi: l'alliance entre Israël et Dieu sera rétablie. Les évangélistes Marc et Matthieu retiennent seulement de ces paroles l'image du troupeau dispersé (Marc 14.27 Matt 26.31). « Épée, attaque le berger, dont j'ai fait mon associé, tue le berger, alors les moutons partiront de tous côtés, et j'attaquerai les petits du troupeau. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Epée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Eternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Epée, éveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui m'est proche! – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées. Frappe le berger, que les bêtes se dispersent! Et je tournerai ma main vers les petits. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Epée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme mon compagnon, dit l'Eternel des armées ! Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits. |
| French Jerusalem 1998 | Epée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l'homme qui m'est proche, oracle de Yahvé Sabaot. Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits. |
| French Machaira 2012 | Épée, réveille-toi contre mon Pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, dit YEHOVAH des armées! Frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits. |
| French Martin 1744 | Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l'homme qui est mon compagnon, dit l'Eternel des armées; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Epée, lève-toi sur mon berger Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Eternel des armées. Frappe le bergera, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que le Seigneur de l'univers affirme: « Épée, attaque le berger dont j'ai fait mon associé, frappe le berger! Alors les moutons partiront de tous côtés, et j'attaquerai les petits du troupeau. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Épée, réveille-toi contre mon berger, Et contre l'homme qui est mon compatriote! – Oracle de l'Éternel des armées. Frappe le berger, Et que les brebis se disséminent! Et je tournerai ma main vers les petits. |
| French OST (Ostervald) | Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées! Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits. |
| French OST - Osterwald | Épée, réveille-toi contre mon Pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées! Frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur de l’univers déclare: « Épée, réveille-toi contre mon berger, contre mon ami courageux. Tue le berger, alors les moutons partiront de tous côtés, et j’attaquerai les petits du troupeau. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Épée, réveille-toi! [fonds] sur mon pasteur et sur un homme qui est mon proche! dit l'Éternel des armées; frappe le pasteur, et le troupeau se dispersera, mais je reporterai ma main sur les petits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Epée, réveille-toi contre mon berger et l'homme qui est mon compagnon, déclare l'Eternel, le maître de l’univers. *Frappe le berger et que les brebis soient dispersées, et je porterai la main contre les faibles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Epée, éveille-toi contre mon pasteur (et) contre l'homme qui adhère à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main vers les petits. |