Zechariah 13:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un prophétise encore, alors son propre père et sa mère elle-même, eux qui l’ont engendré, lui déclareront : « Tu ne resteras pas en vie. Car tu dis des mensonges au nom de l’Eternel. » Et son père et sa mère, eux qui l’ont engendré, transperceront leur fils pendant qu’il prophétisera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un se met encore à faire le prophète, son propre père et sa propre mère lui diront: “Tu dois mourir, car tu prétends parler de la part de Dieu mais, en réalité, tu débites des mensonges.” Et ses propres parents le frapperont à mort pendant qu'il prophétisera.
French (Catholique Crampon 1923) Et si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront: "Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh! "Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un se met encore à faire le prophète, son propre père et sa propre mère lui diront: “Tu dois mourir, car tu prétends parler de la part de Dieu mais, en réalité, tu débites des mensonges.” Et ses propres parents le frapperont à mort pendant qu'il prophétisera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si un homme agit encore en prophète, son père et sa mère, ceux qui l'ont fait naître, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur! Et son père et sa mère, ceux qui l'ont fait naître, le transperceront, s'il agit en prophète.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arrivera que, si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges au nom de l'Eternel. Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront pendant qu'il prophétisera.
French Jerusalem 1998 Si quelqu'un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront: "Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé", et pendant qu'il prophétisera, son père et sa mère qui l'ont engendré le transperceront.
French Machaira 2012 Et il arrivera que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère qui l’auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de YEHOVAH! Et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
French Martin 1744 Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront: Tu ne vivras plus; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l'Eternel; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront; Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un se met encore à faire le prophète, son propre père et sa propre mère lui diront: “Tu dois mourir, car tu prétends parler de la part de Dieu mais, en réalité, tu débites des mensonges!” Et son père et sa mère le frapperont à mort pendant qu'il prophétisera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si un homme prophétise encore, il arrivera Que son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, Car tu as dit des faussetés au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront, Quand il prophétisera.
French OST (Ostervald) Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
French OST - Osterwald Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un veut encore faire le prophète, son père et sa mère eux-mêmes lui diront: “Tu dois mourir, car tu dis des mensonges au nom du Seigneur.” Et pendant qu’il parlera faussement de ma part, son père et sa mère le feront mourir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, ses parents lui diront: «Tu ne dois pas vivre, car tu as proféré le mensonge au nom de l'Éternel;» et son père et sa mère, ses parents, le transperceront lui prophétisant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront: «Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel!» Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera.
French Vigouroux 1902 Bible Et si quelqu'un prophétise désormais, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur ; et son père et sa mère qui l'ont engendré le transperceront, lorsqu'il aura prophétisé.