Zechariah 13:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un prophétise encore, alors son propre père et sa mère elle-même, eux qui l’ont engendré, lui déclareront : « Tu ne resteras pas en vie. Car tu dis des mensonges au nom de l’Eternel. » Et son père et sa mère, eux qui l’ont engendré, transperceront leur fils pendant qu’il prophétisera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un se met encore à faire le prophète, son propre père et sa propre mère lui diront: “Tu dois mourir, car tu prétends parler de la part de Dieu mais, en réalité, tu débites des mensonges.” Et ses propres parents le frapperont à mort pendant qu'il prophétisera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront: "Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh! "Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront pendant qu’il prophétisera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un se met encore à faire le prophète, son propre père et sa propre mère lui diront: “Tu dois mourir, car tu prétends parler de la part de Dieu mais, en réalité, tu débites des mensonges.” Et ses propres parents le frapperont à mort pendant qu'il prophétisera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si un homme agit encore en prophète, son père et sa mère, ceux qui l'ont fait naître, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur! Et son père et sa mère, ceux qui l'ont fait naître, le transperceront, s'il agit en prophète. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arrivera que, si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges au nom de l'Eternel. Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront pendant qu'il prophétisera. |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront: "Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé", et pendant qu'il prophétisera, son père et sa mère qui l'ont engendré le transperceront. |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera que si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère qui l’auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de YEHOVAH! Et son père et sa mère qui l’auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera que quand quelqu'un prophétisera dorénavant, son père et sa mère qui l'auront engendré, lui diront: Tu ne vivras plus; car tu as prononcé des mensonges au Nom de l'Eternel; et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront; Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un se met encore à faire le prophète, son propre père et sa propre mère lui diront: “Tu dois mourir, car tu prétends parler de la part de Dieu mais, en réalité, tu débites des mensonges!” Et son père et sa mère le frapperont à mort pendant qu'il prophétisera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si un homme prophétise encore, il arrivera Que son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, Car tu as dit des faussetés au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront, Quand il prophétisera. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un veut encore faire le prophète, son père et sa mère eux-mêmes lui diront: “Tu dois mourir, car tu dis des mensonges au nom du Seigneur.” Et pendant qu’il parlera faussement de ma part, son père et sa mère le feront mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, ses parents lui diront: «Tu ne dois pas vivre, car tu as proféré le mensonge au nom de l'Éternel;» et son père et sa mère, ses parents, le transperceront lui prophétisant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront: «Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel!» Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si quelqu'un prophétise désormais, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car tu as proféré le mensonge au nom du Seigneur ; et son père et sa mère qui l'ont engendré le transperceront, lorsqu'il aura prophétisé. |