Zechariah 12:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et les chefs de Juda reconnaîtront alors que, pour Jérusalem et pour ceux qui l’habitent, la force est en leur Dieu, le Seigneur des armées célestes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs de Juda se diront en eux-mêmes: “C'est en Dieu, le Seigneur de l'univers, que les habitants de Jérusalem trouvent leur force.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les chefs de Juda diront en leur cœur: "Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par Yahweh des armées, leur Dieu." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l'Éternel des armées, leur Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs de Juda se diront en eux-mêmes: “C'est en Dieu, le Seigneur de l'univers, que les habitants de Jérusalem trouvent leur force.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Eternel des armées, leur Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les chefs de Juda se diront: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par le Seigneur (YHWH) des Armées, leur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par l'Eternel des armées, leur Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les chefs de Juda diront en leur coeur: "La force pour les habitants de Jérusalem est en Yahvé Sabaot, leur Dieu." |
| French Machaira 2012 | Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par YEHOVAH des armées, leur Dieu. |
| French Martin 1744 | Et les Conducteurs de Juda diront en leur cœur; Les habitants de Jérusalem sont ma force de par l'Eternel des armées, leur Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chefs de Juda diront en leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Eternel des armées, leur Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs de Juda se diront en eux-mêmes: “C'est en Dieu, le Seigneur de l'univers, que les habitants de Jérusalem trouvent leur force.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chefs de Juda diront en leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Éternel des armées, leur Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par l'Éternel des armées, leur Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et les chefs de Juda diront dans leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par l'Éternel des armées, leur Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs de Juda se diront en eux-mêmes: “Les habitants de Jérusalem sont forts, parce que leur Dieu, c’est le Seigneur de l’univers.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les chefs de Juda diront en leurs cœurs: Notre force est dans les habitants de Jérusalem, par l'Éternel des armées, leur Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chefs de Juda diront dans leur cœur: «Les habitants de Jérusalem sont notre force par l'Eternel, le maître de l’univers, leur Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les chefs de Juda diront en leur cœur : Que les habitants de Jérusalem trouvent leur force (pour moi) dans le Seigneur des armées, leur Dieu ! |