Zechariah 12:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De Jérusalem je vais faire une coupe enivrante pour tous les peuples qui l’entourent. Il en sera de même pour Juda quand on assiégera Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère: elle donnera le vertige à tous les peuples d'alentour. Le vertige atteindra tout Juda, lorsque Jérusalem sera assiégée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d’ébranlement, pour tous les peuples d’alentour; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | « Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère: elle donnera le vertige à tous les peuples d'alentour. Le vertige atteindra tout Juda, lorsque Jérusalem sera assiégée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je fais de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour. Il en sera même ainsi pour Juda, pendant le siège de Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, je ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement pour tous les peuples d'alentour, et cela concernera aussi Juda quand on assiégera Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | (et aussi sur Juda). Oracle de Yahvé qui a tendu les cieux et fondé la terre, qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui. Voici que moi je fais de Jérusalem une coupe de vertige pour tous les peuples alentour. (Cela sera lors du siège contre Jérusalem.) |
| French Machaira 2012 | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d'étourdissement à tous les peuples d'alentour; et même elle sera une [occasion] de siège contre Juda et contre Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je ferai de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère: elle donnera le vertige à tous les peuples d'alentour. Le vertige atteindra tout Juda, lorsque Jérusalem sera assiégée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que moi-même je fais De Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour. Quant à Juda, ce sera pendant le siège de Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère. Elle fera tourner la tête à tous les peuples voisins. Quand Jérusalem sera attaquée, tous les habitants de Juda perdront la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je ferai de Jérusalem un seuil qui branle pour tous les peuples d'alentour, et Juda sera aussi compris dans le siège de Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je ferai de Jérusalem, pour tous les peuples d'alentour, la porte d'un lieu où l'on s'enivre ; Juda lui-même sera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem. |