Zechariah 12:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De Jérusalem je vais faire une coupe enivrante pour tous les peuples qui l’entourent. Il en sera de même pour Juda quand on assiégera Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère: elle donnera le vertige à tous les peuples d'alentour. Le vertige atteindra tout Juda, lorsque Jérusalem sera assiégée.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d’ébranlement, pour tous les peuples d’alentour; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem.
French (La Bible expliquée) « Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère: elle donnera le vertige à tous les peuples d'alentour. Le vertige atteindra tout Juda, lorsque Jérusalem sera assiégée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je fais de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour. Il en sera même ainsi pour Juda, pendant le siège de Jérusalem.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, je ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement pour tous les peuples d'alentour, et cela concernera aussi Juda quand on assiégera Jérusalem.
French Jerusalem 1998 (et aussi sur Juda). Oracle de Yahvé qui a tendu les cieux et fondé la terre, qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui. Voici que moi je fais de Jérusalem une coupe de vertige pour tous les peuples alentour. (Cela sera lors du siège contre Jérusalem.)
French Machaira 2012 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.
French Martin 1744 Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d'étourdissement à tous les peuples d'alentour; et même elle sera une [occasion] de siège contre Juda et contre Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je ferai de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère: elle donnera le vertige à tous les peuples d'alentour. Le vertige atteindra tout Juda, lorsque Jérusalem sera assiégée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici que moi-même je fais De Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour. Quant à Juda, ce sera pendant le siège de Jérusalem.
French OST (Ostervald) Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.
French OST - Osterwald Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je vais faire de Jérusalem une coupe remplie du vin de ma colère. Elle fera tourner la tête à tous les peuples voisins. Quand Jérusalem sera attaquée, tous les habitants de Juda perdront la tête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je ferai de Jérusalem un seuil qui branle pour tous les peuples d'alentour, et Juda sera aussi compris dans le siège de Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, je ferai de Jérusalem, pour tous les peuples d'alentour, la porte d'un lieu où l'on s'enivre ; Juda lui-même sera parmi ceux qui assiégeront Jérusalem.