Zechariah 11:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je dis au troupeau : Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse ! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse ! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors je leur dis: «Je ne prendrai pas soin de vous plus longtemps. Ceux qui doivent mourir n'ont qu'à mourir! Ceux qui doivent être abattus n'ont qu'à se laisser massacrer! Et ceux qui survivront après cela n'auront qu'à s'entre-dévorer!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je dis: "Je ne vous paîtrai plus; que celle qui meurt, meure; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | Alors je leur dis: « Je ne prendrai pas soin de vous plus longtemps. Ceux qui doivent mourir n'ont qu'à mourir! Ceux qui doivent être abattus n'ont qu'à se laisser massacrer! Et ceux qui survivront après cela n'auront qu'à s'entre-dévorer! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je dis: Je ne vous ferai plus paître! Que celle qui doit mourir meure, que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis: Je ne vous paîtrai plus: que celle qui meurt, meure; que celle qui manque, manque; et que celles qui restent, mangent chacune la chair de l'autre ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors je dis: "Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s'entre-dévorent. |
| French Machaira 2012 | Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l’une de l’autre. |
| French Martin 1744 | Et je dis: Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors je leur dis: « Je ne prendrai pas soin de vous plus longtemps. Ceux qui doivent mourir n'ont qu'à mourir! Ceux qui doivent être abattus n'ont qu'à se laisser massacrer! Et ceux qui survivront après cela n'auront qu'à se dévorer entre eux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors je dis (aux brebis): Je ne vous ferai plus paître! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! |
| French OST (Ostervald) | Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre. |
| French OST - Osterwald | Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je leur ai dit: « Je ne m’occuperai plus de vous. Ceux qui doivent mourir, qu’ils meurent! Ceux qui doivent disparaître, qu’ils disparaissent! Et ceux qui vivront encore après cela, qu’ils se mangent les uns les autres! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors je dis: Je ne veux pas être votre pasteur. Meure qui doit mourir, et périsse qui doit périr, et que les survivantes dévorent la chair l'une de l'autre! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors j’ai déclaré: «Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je dis (j'ai dit) : Je ne vous ferai plus paître ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé (retranché), soit égorgé (retranché), et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres. |