Zechariah 11:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’éliminai en un mois leurs trois bergers. Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi.
French (Catholique Crampon 1923) Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.
French (La Bible expliquée) En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je fis disparaître les trois bergers en un seul mois; les moutons finirent par me faire perdre patience et, de leur côté, ils me prirent en dégoût.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je retranchai les trois bergers en un seul mois; et je perdis patience avec eux, et eux aussi s'étaient lassés de moi.
French Jerusalem 1998 Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi.
French Machaira 2012 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s’était fatiguée d’eux, et leur âme aussi s’était dégoûtée de moi.
French Martin 1744 Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'exterminai les trois bergers en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je fis disparaître les trois bergers en un mois; ils avaient fini par m'impatienter et, de leur côté, ils m'avaient pris en dégoût.
French OST (Ostervald) Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.
French OST - Osterwald Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En un mois, j’ai renvoyé leurs trois bergers. Puis j’ai perdu patience avec les moutons, et eux, de leur côté, ne pouvaient plus me supporter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je détruisis les trois pasteurs en un mois; et j'étais las d'eux, et ils avaient aussi de l'aversion pour moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.
French Vigouroux 1902 Bible Je fis mourir (J'ai retranché) trois pasteurs en un mois, et mon cœur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi m'avait été infidèle (a varié pour moi).