Zechariah 11:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’éliminai en un mois leurs trois bergers. Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi. |
| French (La Bible expliquée) | En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je fis disparaître les trois bergers en un seul mois; les moutons finirent par me faire perdre patience et, de leur côté, ils me prirent en dégoût. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je retranchai les trois bergers en un seul mois; et je perdis patience avec eux, et eux aussi s'étaient lassés de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi. |
| French Machaira 2012 | Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s’était fatiguée d’eux, et leur âme aussi s’était dégoûtée de moi. |
| French Martin 1744 | Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'exterminai les trois bergers en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En un seul mois je renvoyai leurs trois bergers. Puis je perdis patience avec les moutons et, de leur côté, ils en eurent assez de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je fis disparaître les trois bergers en un mois; ils avaient fini par m'impatienter et, de leur côté, ils m'avaient pris en dégoût. |
| French OST (Ostervald) | Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi. |
| French OST - Osterwald | Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En un mois, j’ai renvoyé leurs trois bergers. Puis j’ai perdu patience avec les moutons, et eux, de leur côté, ne pouvaient plus me supporter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je détruisis les trois pasteurs en un mois; et j'étais las d'eux, et ils avaient aussi de l'aversion pour moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je fis mourir (J'ai retranché) trois pasteurs en un mois, et mon cœur se resserra à leur égard, parce que leur âme aussi m'avait été infidèle (a varié pour moi). |