Zechariah 11:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Désormais, moi aussi, je n’aurai plus pitié des habitants de ce pays, l’Eternel le déclare. Je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et entre les mains de leur roi. Ils saccageront le pays et je ne délivrerai personne de leur oppression. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, le Seigneur, je l'affirme, je n'aurai pas non plus pitié des habitants de la terre. Je vais livrer chaque homme au pouvoir de son voisin et de son roi. Les rois dévasteront la terre et je ne délivrerai personne de leurs mains.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, - oracle de Yahweh; voici que moi-même je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai pas de leur main." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l'un de l'autre et dans la main de son roi; et ils écraseront le pays; et je ne délivrerai pas de leur main. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, le Seigneur, je l'affirme, je n'aurai pas non plus pitié des habitants de la terre. Je vais livrer chaque homme au pouvoir de son voisin et de son roi. Les rois dévasteront la terre et je ne délivrerai personne de leurs mains. » Ce récit imagé évoque l'histoire récente d'Israël. Chaque personnage représente un groupe. Les mauvais bergers sont les rois profiteurs qui mènent le troupeau (Israël) à sa perte. Aussi Dieu envoie-t-il son propre berger, que le peuple ne reconnaît pas (v. 4-14) et qu'il congédie avec mépris (v. 12-13). Aux v. 15-16, il change de rôle et devient un mauvais berger. D'autres personnages apparaissent: les acheteurs représentent les étrangers qui exploitent Israël (v. 5-6); les vendeurs sont les faux prophètes (v. 6). Les trois bergers éliminés sont peut-être des grands-prêtres (v. 8). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Eternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non, je n'épargnerai plus les habitants du pays – déclaration du Seigneur. Je livre les humains les uns aux autres, et chacun à son roi; ils saccageront le pays, et je ne délivrerai personne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Eternel; voici je livrerai les hommes chacun à son prochain et à son roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai plus de leurs mains. |
| French Jerusalem 1998 | Car je n'épargnerai plus les habitants du pays - oracle de Yahvé! - Mais voici que moi, je vais livrer les hommes chacun aux mains de son prochain, aux mains de son roi. Ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains." |
| French Machaira 2012 | Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit YEHOVAH. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. |
| French Martin 1744 | Certes aussi je n'aurai plus pitié de ceux qui habitent dans le pays, dit l'Eternel; car voici, je ferai que chacun se trouvera entre les mains de son prochain, et entre les mains de son Roi, et ils fouleront le pays, et je ne le délivrerai point de leur main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Eternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai personne de leurs mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, le Seigneur, je l'affirme, je n'aurai pas non plus pitié des habitants de la terre. Je livrerai chacun au pouvoir de son voisin et de son roi. Les rois dévasteront la terre et je ne délivrerai personne de leurs mains. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, – Oracle de l'Éternel – Et voici que je livre moi-même les humains Aux mains les uns des autres Et aux mains de leur roi; Ils mettront le pays en pièces, Et je ne les délivrerai pas de leurs mains. |
| French OST (Ostervald) | Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. |
| French OST - Osterwald | Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, le Seigneur, je le déclare: je n’aurai plus pitié des habitants de la terre. Je vais livrer chaque être humain au pouvoir de son voisin et de son roi. Les rois abîmeront complètement la terre, et je ne délivrerai personne de leurs mains. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit l'Éternel; et voici, je vais livrer les hommes aux mains les uns des autres, et aux mains de leur Roi, et ils extermineront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non, je n’aurai plus pitié des habitants du pays, déclare l'Eternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai personne de leurs mains.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi non plus, je n'épargnerai pas désormais les habitants du pays, dit le Seigneur ; voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres, et aux mains de leur (son) roi ; ils ravageront le pays et je ne (les) délivrerai pas de leur main. |