Zechariah 11:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel mon Dieu dit : Sois le berger du troupeau voué au carnage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, le Seigneur mon Dieu me donna cet ordre: «Deviens le berger des moutons destinés à l'abattoir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh, mon Dieu: |
| French (J.N. Darby) 1885 | dit l'Éternel, mon Dieu: |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, le Seigneur mon Dieu me donna cet ordre: « Deviens le berger des moutons destinés à l'abattoir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur, mon Dieu: Fais paître les bêtes de boucherie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel mon Dieu: Fais paître les brebis à tuer, |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé mon Dieu: "Fais paître les brebis d'abattoir, |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie, |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel mon Dieu: Pais les brebis exposées à la tuerie; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu; Pais les brebis destinées à la boucherie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur mon Dieu parle ainsi: « Deviens le berger des moutons destinés à l'abattoir! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu: Fais paître les brebis (destinées) à la boucherie! |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie, |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur mon Dieu me donne cet ordre: « Deviens le berger des moutons qui doivent être tués. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu: Sois le pasteur des brebis à tuer, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel, mon Dieu: «Prends soin des brebis destinées à l'abattoir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie (troupeaux de tuerie), |