Zechariah 11:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On entend les bergers gémir, car ce qui faisait leur orgueil ╵a été dévasté. On entend les lionceaux rugir, car les forêts touffues ╵faisant la fierté du Jourdain ╵ont été abattues. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On entend gémir les bergers des peuples, leur temps de gloire est passé. On entend rugir les lions, le long du Jourdain leurs magnifiques fourrés sont dévastés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est minée; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été ruiné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une voix du hurlement des bergers, -car leur magnificence est dévastée; une voix du rugissement des jeunes lions, -car l'orgueil du Jourdain est dévasté. |
| French (La Bible expliquée) | On entend gémir les bergers des peuples, leur temps de gloire est passé. On entend rugir les lions, le long du Jourdain leurs magnifiques fourrés sont dévastés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On entend les hurlements des bergers, car leur magnificence est ravagée; on entend les rugissements des jeunes lions, car les fourrés du Jourdain sont ravagés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On entend les lamentations des bergers, car ce qui était leur gloire a été ravagé; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil du Jourdain a été dévasté. |
| French Jerusalem 1998 | On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l'orgueil du Jourdain est ravagé. |
| French Machaira 2012 | On entend gémir les pasteurs, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée. |
| French Martin 1744 | [Il y a] un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, [il y a] un cri de rugissement des lionceaux, parce que l'orgueil du Jourdain a été ravagé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On entend gémir les bergers, leur temps de gloire est passé. On entend rugir les jeunes lions, le long du Jourdain leurs magnifiques buissons sont dévastés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Voici) le bruit des hurlements des bergers, Car leur magnificence est ravagée; (Voici) le bruit des rugissements des lionceaux, Car l'orgueil du Jourdain est ravagé. |
| French OST (Ostervald) | On entend gémir les bergers, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée. |
| French OST - Osterwald | On entend gémir les pasteurs, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez les bergers des peuples se plaindre, car leur puissance a disparu. Écoutez les jeunes lions rugir, car le long du Jourdain, leurs buissons magnifiques sont détruits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Écoutez! les bergers gémissent, car leur gloire est anéantie. Écoutez! les lions rugissent, car la parure du Jourdain est anéantie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les bergers poussent des hurlements, parce que ce qui faisait leur gloire est détruit; les lionceaux rugissent, parce que l'orgueil du Jourdain est abattu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magnificence a été dévastée ; les lions rugissent, parce que l'orgueil du Jourdain a été dévasté. |