Zechariah 11:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On entend les bergers gémir, car ce qui faisait leur orgueil ╵a été dévasté. On entend les lionceaux rugir, car les forêts touffues ╵faisant la fierté du Jourdain ╵ont été abattues.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On entend gémir les bergers des peuples, leur temps de gloire est passé. On entend rugir les lions, le long du Jourdain leurs magnifiques fourrés sont dévastés.
French (Catholique Crampon 1923) On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est minée; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été ruiné.
French (J.N. Darby) 1885 Une voix du hurlement des bergers, -car leur magnificence est dévastée; une voix du rugissement des jeunes lions, -car l'orgueil du Jourdain est dévasté.
French (La Bible expliquée) On entend gémir les bergers des peuples, leur temps de gloire est passé. On entend rugir les lions, le long du Jourdain leurs magnifiques fourrés sont dévastés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On entend les hurlements des bergers, car leur magnificence est ravagée; on entend les rugissements des jeunes lions, car les fourrés du Jourdain sont ravagés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On entend les lamentations des bergers, car ce qui était leur gloire a été ravagé; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil du Jourdain a été dévasté.
French Jerusalem 1998 On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l'orgueil du Jourdain est ravagé.
French Machaira 2012 On entend gémir les pasteurs, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée.
French Martin 1744 [Il y a] un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée, [il y a] un cri de rugissement des lionceaux, parce que l'orgueil du Jourdain a été ravagé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On entend gémir les bergers, leur temps de gloire est passé. On entend rugir les jeunes lions, le long du Jourdain leurs magnifiques buissons sont dévastés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Voici) le bruit des hurlements des bergers, Car leur magnificence est ravagée; (Voici) le bruit des rugissements des lionceaux, Car l'orgueil du Jourdain est ravagé.
French OST (Ostervald) On entend gémir les bergers, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée.
French OST - Osterwald On entend gémir les pasteurs, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Écoutez les bergers des peuples se plaindre, car leur puissance a disparu. Écoutez les jeunes lions rugir, car le long du Jourdain, leurs buissons magnifiques sont détruits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Écoutez! les bergers gémissent, car leur gloire est anéantie. Écoutez! les lions rugissent, car la parure du Jourdain est anéantie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les bergers poussent des hurlements, parce que ce qui faisait leur gloire est détruit; les lionceaux rugissent, parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
French Vigouroux 1902 Bible Les pasteurs poussent des cris lamentables, parce que leur magnificence a été dévastée ; les lions rugissent, parce que l'orgueil du Jourdain a été dévasté.