Zechariah 11:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je leur déclarai : Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, n’en faites rien. Ils me donnèrent pour salaire trente sicles d’argent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je leur déclarai: «Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire; sinon tant pis!» Ils comptèrent alors trente pièces d'argent, qu'ils me donnèrent comme salaire.
French (Catholique Crampon 1923) Et je leur dis: "Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, n’en faites rien. " Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d’argent.
French (J.N. Darby) 1885 Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d'argent.
French (La Bible expliquée) Je leur déclarai: « Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire; sinon tant pis! » Ils comptèrent alors trente pièces d'argent, qu'ils me donnèrent comme salaire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je leur dis: Si bon vous semble, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, n'en faites rien ! Et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d'argent.
French Jerusalem 1998 Je leur dis alors: "Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n'en faites rien." Ils pesèrent mon salaire: 30 sicles d'argent.
French Machaira 2012 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d’argent.
French Martin 1744 Et je leur dis: S'il vous semble bon donnez-[moi] mon salaire; sinon, ne [me] le donnez pas: alors ils pesèrent mon salaire, qui fut trente [pièces] d'argent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je leur déclarai: « Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire; sinon tant pis! » Ils comptèrent alors trente pièces d'argent, qu'ils me donnèrent comme salaire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent pour mon salaire trente (pièces) d'argent.
French OST (Ostervald) Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent.
French OST - Osterwald Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors je leur ai dit: « Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire. Sinon, peu importe! » Ils ont compté mon salaire: 30 pièces d’argent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je leur dis: S'il vous semble bon, donnez-moi mon salaire; sinon, n'en faites rien! Et ils me pesèrent mon salaire, trente sicles d'argent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je leur ai dit: «Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, ne le donnez pas.» Alors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d'argent.
French Vigouroux 1902 Bible Et je leur dis : Si vous le trouvez bon, apportez-moi mon salaire (ma récompense) ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent alors trente pièces d'argent pour mon salaire (ma récompense).