Zechariah 11:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je pris le bâton de l'amitié et je le cassai pour rompre le pacte d'amitié que le Seigneur avait fait conclure à tous les peuples. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples. |
| French (La Bible expliquée) | Je pris le bâton de l'amitié et je le cassai pour rompre le pacte d'amitié que le Seigneur avait fait conclure à tous les peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je pris mon bâton « Douceur » et je le brisai, pour rompre l'alliance que j'avais conclue avec tous les peuples. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j'avais faite avec tous les peuples. |
| French Jerusalem 1998 | Puis" je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples. |
| French Machaira 2012 | Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples. |
| French Martin 1744 | Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je pris le bâton de l'amitié et je le cassai pour rompre l'alliance que le Seigneur avait fait conclure à tous les peuples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je pris ma houlette Tendresse et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais conclue avec tous les peuples. |
| French OST (Ostervald) | Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples. |
| French OST - Osterwald | Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la Parole de l’Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, j’ai pris mon bâton « Amitié » et je l’ai cassé. Ainsi, j’ai brisé l’alliance que le Seigneur avait établie avec tous les peuples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je pris ma houlette Grâce et la brisai, pour rompre mon alliance conclue par moi avec tous les peuples. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je pris la houlette qui s'appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais (j'ai) faite avec tous les peuples. |