Zechariah 11:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je pris le bâton de l'amitié et je le cassai pour rompre le pacte d'amitié que le Seigneur avait fait conclure à tous les peuples.
French (Catholique Crampon 1923) Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
French (J.N. Darby) 1885 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples.
French (La Bible expliquée) Je pris le bâton de l'amitié et je le cassai pour rompre le pacte d'amitié que le Seigneur avait fait conclure à tous les peuples.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je pris mon bâton « Douceur » et je le brisai, pour rompre l'alliance que j'avais conclue avec tous les peuples.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j'avais faite avec tous les peuples.
French Jerusalem 1998 Puis" je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples.
French Machaira 2012 Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.
French Martin 1744 Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je pris le bâton de l'amitié et je le cassai pour rompre l'alliance que le Seigneur avait fait conclure à tous les peuples.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je pris ma houlette Tendresse et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais conclue avec tous les peuples.
French OST (Ostervald) Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples.
French OST - Osterwald Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la Parole de l’Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, j’ai pris mon bâton « Amitié » et je l’ai cassé. Ainsi, j’ai brisé l’alliance que le Seigneur avait établie avec tous les peuples.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je pris ma houlette Grâce et la brisai, pour rompre mon alliance conclue par moi avec tous les peuples.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples.
French Vigouroux 1902 Bible Je pris la houlette qui s'appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais (j'ai) faite avec tous les peuples.