Zechariah 10:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les ai dispersés ╵au sein de peuples étrangers, dans des pays lointains ; ╵là ils se souviendront de moi. Ils subsisteront avec leurs enfants, ils reviendront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je les ai répandus parmi les peuples comme on répand de la semence, mais, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi. Ils pourront y vivre avec leurs enfants, puis ils reviendront.
French (Catholique Crampon 1923) Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et qu’ils se souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.
French (J.N. Darby) 1885 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
French (La Bible expliquée) Je les ai répandus parmi les peuples comme on répand de la semence, mais, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi. Ils pourront y vivre avec leurs enfants, puis ils reviendront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les sèmerai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi; ils vivront, eux et leurs fils, et ils reviendront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand je les aurai semés parmi les peuples et que, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi, ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
French Jerusalem 1998 Je les sèmerai parmi les peuples, mais au loin ils se souviendront de moi, ils instruiront leurs fils et ils reviendront.
French Machaira 2012 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
French Martin 1744 Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les ai répandus parmi les peuples mais, dans les pays lointains, ils se souviendront de moi. Ils pourront y vivre avec leurs enfants, puis ils reviendront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs fils, Et ils reviendront.
French OST (Ostervald) Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
French OST - Osterwald Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les ai répandus de tous côtés parmi les autres peuples, comme on sème des graines. Mais dans les pays éloignés, ils se souviendront de moi. Ils vivront là-bas avec leurs enfants, puis ils reviendront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je les dissémine parmi les peuples, mais dans les pays lointains ils se souviendront de moi: aussi vivront-ils avec leurs enfants, et il y aura pour eux un retour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je les aurai dispersés parmi les peuples, au loin ils se souviendront de moi; ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.
French Vigouroux 1902 Bible Je les sèmerai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants (fils), et ils reviendront.