Zechariah 10:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, en sifflant, ╵je les rassemblerai, car je les aurai délivrés et ils seront aussi nombreux ╵qu’ils l’étaient autrefois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'appellerai mon peuple et je le rassemblerai, car j'ai décidé de le libérer. Ils seront aussi nombreux qu'autrefois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié. |
| French (La Bible expliquée) | J'appellerai mon peuple et je le rassemblerai, car j'ai décidé de le libérer. Ils seront aussi nombreux qu'autrefois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je sifflerai pour les rassembler, car je les libère, et ils se multiplieront comme ils se multipliaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés, et ils seront nombreux autant qu'ils l'ont été. |
| French Jerusalem 1998 | Je vais siffler pour les rassembler car je les ai rachetés: ils seront nombreux comme ils l'étaient. |
| French Machaira 2012 | Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l’ont été. |
| French Martin 1744 | Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés; et ils seront multipliés comme ils l'ont été [auparavant]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'appellerai mon peuple et je le rassemblerai, car j'ai décidé de le libérer. Ils seront aussi nombreux qu'autrefois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je sifflerai pour les rassembler, Car je les libère, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. |
| French OST (Ostervald) | Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été. |
| French OST - Osterwald | Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais appeler les gens de mon peuple pour les rassembler. Oui, je vais les libérer, et ils seront aussi nombreux qu’avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'un cri je les appellerai et les recueillerai, car je les ai rachetés, et ils seront nombreux comme ils furent nombreux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu'autrefois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les sifflerai et je les rassemblerai, parce que je les ai rachetés, et je les multiplierai comme ils étaient multipliés auparavant. |