Zechariah 10:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pareils à des guerriers foulant la boue des rues ╵au cours de la bataille, ils combattront. L’Eternel sera avec eux. Alors leurs ennemis ╵montés sur des chevaux seront couverts de honte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se conduiront en vaillants guerriers, piétinant ceux qui les combattent, comme la poussière des rues. Ils combattront ainsi parce que moi, le Seigneur, je suis avec eux. Et les cavaliers ennemis seront couverts de honte.
French (Catholique Crampon 1923) Ils seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la bataille; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont montés sur des chevaux.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
French (La Bible expliquée) Ils se conduiront en vaillants guerriers, piétinant ceux qui les combattent, comme la poussière des rues. Ils combattront ainsi parce que moi, le Seigneur, je suis avec eux. Et les cavaliers ennemis seront couverts de honte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils seront comme des héros à la guerre, foulant la boue des rues; ils combattront, car le Seigneur sera avec eux; et ceux qui sont montés sur des chevaux seront couverts de honte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils seront comme des guerriers, piétinant dans la boue des rues pendant la bataille; ils combattront, car l'Eternel est avec eux, et ceux qui sont montés sur les chevaux seront confondus.
French Jerusalem 1998 ils seront comme des vaillants qui piétinent la boue des rues dans le combat. Ils combattront, car Yahvé est avec eux, et ceux qui montent des chevaux seront confondus.
French Machaira 2012 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car YEHOVAH est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.
French Martin 1744 Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se conduiront en vaillants guerriers, piétinant ceux qui les combattent, comme la poussière des rues. Ils combattront ainsi parce que moi, le Seigneur, je suis avec eux. Et les cavaliers ennemis seront couverts de honte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils seront comme des héros Foulant dans la guerre la boue des rues; Ils combattront, Car l'Éternel sera avec eux; Et ceux qui sont montés sur des chevaux Seront couverts de honte.
French OST (Ostervald) Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car l'Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.
French OST - Osterwald Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car l'Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ressembleront à des soldats courageux. Ils écraseront ceux qui les combattent comme la boue dans les rues. Ils lutteront ainsi parce que moi, le Seigneur, je suis avec eux. Les cavaliers ennemis seront couverts de honte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils seront comme des héros qui foulent aux pieds la boue des rues dans le combat, et ils combattront, parce que l'Éternel sera avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront couverts de honte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues: ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils seront comme des héros (les forts) qui foule(ro)nt (l'ennemi comme) la boue des rues dans la bataille, et ils combattront, car le Seigneur sera avec eux, et ceux qui seront montés (montent) sur des chevaux seront couverts de honte.