Zechariah 10:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est contre les bergers ╵que je suis en colère, j’interviendrai contre les boucs. Le Seigneur des armées célestes ╵vient s’occuper de son troupeau, ╵le peuple de Juda, et il va faire d’eux ╵son cheval glorieux ╵pour la bataille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je me suis mis en colère contre les bergers étrangers qui prétendent diriger mon peuple, je vais intervenir contre eux. Oui, moi, le Seigneur de l'univers, je vais m'occuper de mon troupeau, le peuple de Juda. Je l'emmènerai au combat comme un glorieux cheval.
French (Catholique Crampon 1923) Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.
French (J.N. Darby) 1885 Ma colère s'est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
French (La Bible expliquée) « Je me suis mis en colère Dieu choisit d'agir à la manière d'un berger, conduisant son peuple et assurant sa sécurité. Le Seigneur manifeste sa générosité: de lui viendront pardon, amour, libération et salut. L'expression « mer de détresse » (v. 11) désigne la mer des Roseaux, que les Hébreux ont traversée à leur sortie d'Égypte. Dieu se chargera de rapatrier les exilés et de leur donner force et courage pour affronter les épreuves (v. 4-5). Il veillera aussi à réunifier les royaumes d'Israël et de Juda (v. 6). Grâce à lui, son peuple sortira d'Égypte et d'Assyrie (v. 10), là où se sont implantées d'importantes communautés juives à la suite de l'exil. La mémoire des hauts faits de Dieu devrait inciter Israël à se tourner vers lui (v. 9). Le Seigneur assure paix et bonheur à son peuple. Les alliances avec les « bergers étrangers » (v. 3, les chefs des autres nations) ne lui ont jamais procuré ces bienfaits. contre les bergers étrangers qui prétendent diriger mon peuple, je vais intervenir contre eux. Oui, moi, le Seigneur de l'univers, je vais m'occuper de mon troupeau, le peuple de Juda. Je l'emmènerai au combat comme un glorieux cheval.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis en colère contre les bergers, je ferai rendre des comptes aux boucs; car le Seigneur (YHWH) des Armées est intervenu en faveur de son troupeau, la maison de Juda, il en a fait son cheval d'honneur à la guerre;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est contre les bergers que ma colère s'est enflammée et je châtierai les boucs; car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d'honneur dans la bataille.
French Jerusalem 1998 Contre les pasteurs a brûlé ma colère, contre les boucs je vais sévir. Quand Yahvé Sabaot visitera son troupeau, la maison de Juda, il en fera comme son cheval d'honneur dans le combat.
French Machaira 2012 Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car YEHOVAH des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d’honneur dans la bataille.
French Martin 1744 Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda; et il les a rangés en bataille comme son cheval d'honneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ma colère s'est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je suis en colère contre les bergers qui prétendent diriger mon peuple, et j'interviendrai contre eux. Oui, moi, le Seigneur de l'univers, je m'occuperai de mon troupeau, le peuple de Juda. Je l'emmènerai au combat comme un glorieux cheval.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ma colère s'est enflammée contre les bergers Et j'interviendrai contre les boucs; Car l'Éternel des armées est intervenu En faveur de son troupeau, la maison de Juda, Il en fera comme son cheval d'honneur à la guerre;
French OST (Ostervald) Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.
French OST - Osterwald Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je me suis mis en colère contre les mauvais bergers, je vais agir contre les boucs. Oui, moi, le Seigneur de l’univers, je vais agir en faveur de mon troupeau, le peuple de Juda. J’en ferai mon beau cheval de combat.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Contre les pasteurs ma colère s'enflamme et des boucs je veux tirer vengeance, car l'Éternel des armées vengera son troupeau, la maison de Juda, et Il en fait son superbe cheval de bataille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l'Eternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille.
French Vigouroux 1902 Bible Ma fureur s'est enflammée contre les pasteurs, et je châtierai les boucs ; car le Seigneur des armées visitera (a visité) son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille.