Zechariah 1:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne faites pas comme vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Abandonnez votre mauvaise conduite et renoncez à vos mauvaises actions. » Mais vos ancêtres n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'imitez pas vos ancêtres. Autrefois les prophètes les ont exhortés de ma part à renoncer à leur mauvaise conduite et à leurs actions indignes, mais ils n'ont pas voulu écouter et ils ne m'ont pas obéi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant " Ainsi parle Yahweh des armées Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions! " et qui n’ont pas écouté et ne m’ont pas prêté attention, - oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | N'imitez pas vos ancêtres. Autrefois les prophètes les ont exhortés de ma part à renoncer à leur mauvaise conduite et à leurs actions indignes, mais ils n'ont pas voulu écouter et ils ne m'ont pas obéi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d'autrefois proclamaient: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Revenez, je vous prie, de vos voies mauvaises, de vos agissements mauvais! Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté attention à moi – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne soyez pas comme vos pères auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions. Mais ils n'ont pas écouté et ils ne m'ont pas prêté attention, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez donc de vos voies mauvaises et de vos actions mauvaises. Mais eux n'écoutèrent pas et ne me prêtèrent pas attention - oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont point fait attention à ma Parole, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'imitez pas vos ancêtres. Autrefois les prophètes les ont avertis en disant: “Renoncez à votre mauvaise conduite et à vos actions indignes!” Mais ils n'ont pas voulu écouter et ils n'ont pas prêté attention. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne soyez pas comme vos pères, à qui les premiers prophètes proclamaient: Ainsi parle l'Éternel des armées: Revenez de vos mauvaises voies, de vos agissements mauvais! Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à moi – oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma Parole, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’imitez pas vos ancêtres. Autrefois, les prophètes leur ont lancé cet appel de ma part: “Abandonnez votre mauvaise conduite et vos actions mauvaises.” Mais ils ne m’ont pas écouté et ils n’ont pas fait attention à moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne soyez pas comme vos pères à qui les premiers prophètes criaient et disaient: «Ainsi parle l'Éternel des armées: Quittez donc vos voies mauvaises et vos mauvaises œuvres!» mais ils n'écoutèrent point et ne tinrent nul compte de moi, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions!’ Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à moi, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes (très mauvaises) ; et cependant ils n'ont pas écouté, et ils n'ont pas fait attention à moi, dit le Seigneur. |