Zechariah 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne faites pas comme vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Abandonnez votre mauvaise conduite et renoncez à vos mauvaises actions. » Mais vos ancêtres n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'imitez pas vos ancêtres. Autrefois les prophètes les ont exhortés de ma part à renoncer à leur mauvaise conduite et à leurs actions indignes, mais ils n'ont pas voulu écouter et ils ne m'ont pas obéi.
French (Catholique Crampon 1923) Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant " Ainsi parle Yahweh des armées Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions! " et qui n’ont pas écouté et ne m’ont pas prêté attention, - oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) N'imitez pas vos ancêtres. Autrefois les prophètes les ont exhortés de ma part à renoncer à leur mauvaise conduite et à leurs actions indignes, mais ils n'ont pas voulu écouter et ils ne m'ont pas obéi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d'autrefois proclamaient: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: Revenez, je vous prie, de vos voies mauvaises, de vos agissements mauvais! Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté attention à moi – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne soyez pas comme vos pères auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions. Mais ils n'ont pas écouté et ils ne m'ont pas prêté attention, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez donc de vos voies mauvaises et de vos actions mauvaises. Mais eux n'écoutèrent pas et ne me prêtèrent pas attention - oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont point fait attention à ma Parole, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'imitez pas vos ancêtres. Autrefois les prophètes les ont avertis en disant: “Renoncez à votre mauvaise conduite et à vos actions indignes!” Mais ils n'ont pas voulu écouter et ils n'ont pas prêté attention.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne soyez pas comme vos pères, à qui les premiers prophètes proclamaient: Ainsi parle l'Éternel des armées: Revenez de vos mauvaises voies, de vos agissements mauvais! Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à moi – oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma Parole, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) N’imitez pas vos ancêtres. Autrefois, les prophètes leur ont lancé cet appel de ma part: “Abandonnez votre mauvaise conduite et vos actions mauvaises.” Mais ils ne m’ont pas écouté et ils n’ont pas fait attention à moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne soyez pas comme vos pères à qui les premiers prophètes criaient et disaient: «Ainsi parle l'Éternel des armées: Quittez donc vos voies mauvaises et vos mauvaises œuvres!» mais ils n'écoutèrent point et ne tinrent nul compte de moi, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions!’ Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à moi, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes (très mauvaises) ; et cependant ils n'ont pas écouté, et ils n'ont pas fait attention à moi, dit le Seigneur.