Zechariah 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les cavaliers s’adressèrent à l’ange de l’Eternel qui se tenait parmi les myrtes, et lui firent ce rapport : Nous venons de parcourir la terre et nous avons constaté qu’elle est toute tranquille et calme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les cavaliers firent alors leur rapport à l'ange du Seigneur: «Nous avons parcouru toute la terre, lui dirent-ils, et nous n'y avons trouvé aucun signe d'agitation: tout est calme.»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils répondirent à l’ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent: "Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille."
French (J.N. Darby) 1885 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
French (La Bible expliquée) Les cavaliers firent alors leur rapport à l'ange du Seigneur: « Nous avons parcouru toute la terre, lui dirent-ils, et nous n'y avons trouvé aucun signe d'agitation: tout est calme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent au messager du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes: Nous avons parcouru la terre; toute la terre est en repos et tranquille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils répondirent à l'ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici toute la terre est en repos et tranquille.
French Jerusalem 1998 Or ils s'adressèrent à l'ange de Yahvé qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: "Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquillité."
French Machaira 2012 Et ils répondirent à l’ange de YEHOVAH, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
French Martin 1744 Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les cavaliers firent alors leur rapport à l'ange du Seigneur: « Nous avons parcouru toute la terre, lui dirent-ils, et nous n'y avons trouvé aucun signe d'agitation: tout est calme. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquille.
French OST (Ostervald) Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
French OST - Osterwald Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les cavaliers s’adressent à l’ange du Seigneur qui se tient au milieu des arbres verts et ils disent: « Nous avons parcouru toute la terre. Tout est calme et tranquille. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est calme et tranquille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se sont adressés à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit: «Nous avons parcouru la terre et nous avons vu que toute la terre est tranquille, en paix.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ils s'adressèrent (répondirent) à l'ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos.