Titus 3:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers, selon notre espérance de la vie éternelle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons.
French (Catholique Crampon 1923) afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
French (J.N. Darby) 1885 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.
French (La Bible expliquée) ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers, selon l'espérance de la vie éternelle.
French (Zoque, Francisco León) Jetse Diosis tø pøjcøchoṉba ñe'c vyø'ajcupit. Como tum erejencha maṉbase tø pøjcøchoṉdame, jetse maṉba tø pøjcøchoṉdam mumu jamapø itcuy ndø jo'ctambapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
French Jerusalem 1998 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle.
French Machaira 2012 Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
French Martin 1744 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il l'a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle que nous espérons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle.
French OST (Ostervald) Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous ayons l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
French OST - Osterwald Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, puisque Dieu, dans son amour, nous rend justes, nous pourrons recevoir sa vie pour toujours, comme nous l’espérons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l'espérance de la vie éternelle.
French Vigouroux 1902 Bible afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l'espérance de la vie éternelle.