Titus 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers, selon notre espérance de la vie éternelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. |
| French (La Bible expliquée) | ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers, selon l'espérance de la vie éternelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse Diosis tø pøjcøchoṉba ñe'c vyø'ajcupit. Como tum erejencha maṉbase tø pøjcøchoṉdame, jetse maṉba tø pøjcøchoṉdam mumu jamapø itcuy ndø jo'ctambapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle. |
| French Jerusalem 1998 | afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle. |
| French Machaira 2012 | Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
| French Martin 1744 | Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il l'a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle que nous espérons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle. |
| French OST (Ostervald) | Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous ayons l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle. |
| French OST - Osterwald | Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, puisque Dieu, dans son amour, nous rend justes, nous pourrons recevoir sa vie pour toujours, comme nous l’espérons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l'espérance de la vie éternelle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l'espérance de la vie éternelle. |