Titus 3:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’amabilité envers tous les hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains. |
| French (Zoque, Francisco León) | va'cø jana yachcø'o'nøyaj ni iyø, ni va'cø jyana quipyajø, pero va'cø cyotzoṉyaj mumu pøn, va'cø vøj nømaṉyaj mumu pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes. |
| French Jerusalem 1998 | n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur. |
| French Machaira 2012 | De ne parler mal de personne, de n’être point agressifs, d’être bienveillants, et de montrer une parfaite honnêteté envers tous les hommes. |
| French Martin 1744 | De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils aient une attitude paisible et bienveillante, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | de ne médire de personne, d'être paisibles, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes. |
| French OST (Ostervald) | De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de témoigner une parfaite douceur envers tous les hommes. |
| French OST - Osterwald | De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’ils n’insultent personne et qu’ils évitent les disputes. Qu’ils soient bons et montrent sans cesse de la douceur envers tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d'être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. |