Titus 3:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’amabilité envers tous les hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres.
French (Catholique Crampon 1923) de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes.
French (J.N. Darby) 1885 de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
French (La Bible expliquée) Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains.
French (Zoque, Francisco León) va'cø jana yachcø'o'nøyaj ni iyø, ni va'cø jyana quipyajø, pero va'cø cyotzoṉyaj mumu pøn, va'cø vøj nømaṉyaj mumu pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
French Jerusalem 1998 n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur.
French Machaira 2012 De ne parler mal de personne, de n’être point agressifs, d’être bienveillants, et de montrer une parfaite honnêteté envers tous les hommes.
French Martin 1744 De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils aient une attitude paisible et bienveillante, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) de ne médire de personne, d'être paisibles, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.
French OST (Ostervald) De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de témoigner une parfaite douceur envers tous les hommes.
French OST - Osterwald De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’ils n’insultent personne et qu’ils évitent les disputes. Qu’ils soient bons et montrent sans cesse de la douceur envers tous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.
French Vigouroux 1902 Bible de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d'être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes.