Titus 3:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Donne un premier avertissement, puis un second, à celui qui cause des divisions; ensuite, écarte-le. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, |
| French (La Bible expliquée) | Donne un premier avertissement, puis un second, à celui qui cause des divisions; ensuite, écarte-le. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui cause des dissensions, éloigne-le après un premier et un second avertissement, |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca tum pø'nis vye'nbutyajpa vene pøn va'cø ñø'ityaj eyapø qui'psocuy, tzajmayø menac que ji'ndyet vøjpø ti nø chøjcupø. O'ca ji'n myane, yac maṉ emøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement, |
| French Jerusalem 1998 | Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui. |
| French Machaira 2012 | Rejette l’homme qui se dit capable de choisir de croire, après l’avoir averti une première et une seconde fois; |
| French Martin 1744 | Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Donne un premier avertissement, puis un second, à toute personne qui cause des divisions; ensuite, écarte-la. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éloigne de toi après un premier et un second avertissement celui qui cause des divisions, |
| French OST (Ostervald) | Evite l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois; |
| French OST - Osterwald | Rejète l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui divise la communauté, donne-lui un avertissement puis un deuxième. Ensuite, écarte-le. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu’un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Écarte celui qui est hérétique, après un(e) premier(ère) et un(e) second avertissement (admonition), |