Titus 3:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Donne un premier avertissement, puis un second, à celui qui cause des divisions; ensuite, écarte-le.
French (Catholique Crampon 1923) Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
French (J.N. Darby) 1885 Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
French (La Bible expliquée) Donne un premier avertissement, puis un second, à celui qui cause des divisions; ensuite, écarte-le.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui cause des dissensions, éloigne-le après un premier et un second avertissement,
French (Zoque, Francisco León) O'ca tum pø'nis vye'nbutyajpa vene pøn va'cø ñø'ityaj eyapø qui'psocuy, tzajmayø menac que ji'ndyet vøjpø ti nø chøjcupø. O'ca ji'n myane, yac maṉ emøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
French Jerusalem 1998 Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui.
French Machaira 2012 Rejette l’homme qui se dit capable de choisir de croire, après l’avoir averti une première et une seconde fois;
French Martin 1744 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Donne un premier avertissement, puis un second, à toute personne qui cause des divisions; ensuite, écarte-la.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éloigne de toi après un premier et un second avertissement celui qui cause des divisions,
French OST (Ostervald) Evite l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;
French OST - Osterwald Rejète l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui divise la communauté, donne-lui un avertissement puis un deuxième. Ensuite, écarte-le.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu’un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement.
French Vigouroux 1902 Bible Écarte celui qui est hérétique, après un(e) premier(ère) et un(e) second avertissement (admonition),