Titus 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que ta prédication soit saine et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. |
| French (La Bible expliquée) | Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | une parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit confus et n'ait rien de mal à dire de nous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Hay que va'cø mi vejvejney vøjø, vøjpø mi ṉguipsocuji'n. Jetse ji'n mus maṉ nømyajø que ji'n vøjpø qui'psocuji'n nø mi aṉmayu. Jetse maṉba cyotza'ajyaje ngui'sayajpapø'is, porque ji'n mus maṉ nømyajø que yatzipø ti nø mi ndzøjcupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
| French Jerusalem 1998 | enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion. |
| French Machaira 2012 | Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous. |
| French Martin 1744 | [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que tes propos soient équilibrés et inattaquables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | une parole saine, inattaquable, afin que l'adversaire soit confus, et n'ait aucun mal à dire de nous. |
| French OST (Ostervald) | Une doctrine saine dans laquelle il n'y ait rien à reprendre, afin que les adversaires soient confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
| French OST - Osterwald | Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que tes paroles soient justes pour qu’on ne les critique pas. Ainsi, nos ennemis ne trouveront aucun mal à dire de nous et ils seront couverts de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l' (notre) adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous. |