Titus 2:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise. Le don du salut est offert à tous. La grâce que Dieu a manifestée dans la vie du Christ continue son œuvre en éduquant le comportement du croyant. Elle aide à persévérer dans l'attente du bonheur qui apparaîtra lors de la dernière venue du Christ dans la gloire. Le titre donné à Jésus-Christ, grand Dieu et Sauveur, est unique dans le Nouveau Testament. Il fait apparaître le Christ dans sa dernière manifestation, paré de la gloire et du nom même de Dieu. En se donnant lui-même par amour pour l'humanité et par fidélité au projet de Dieu, le Christ a fait des croyants son peuple, un peuple libre qui met son ardeur et sa liberté au service du bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi que tu dois parler, encourager et reprendre, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise! |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse vøjø va'cø mi aṉmayajø, y va'cø mi ndza'mindzi'yajø, y va'cø mi ojnayajø va'cø jana chøcyaj yatzipø tiyø. Jetse tza'mindzi'yajø ijtuse mi aṉgui'mguy. Uy mi myenoschøc ni i'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité: que personne ne te méprise. |
| French Jerusalem 1998 | C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne te méprise. |
| French Machaira 2012 | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French Martin 1744 | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà ce que tu dois transmettre, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi dois-tu parler, exhorter et reprendre avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French OST (Ostervald) | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French OST - Osterwald | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà ce que tu dois dire avec toute ton autorité, pour encourager ou pour faire des reproches. Ne laisse personne te mépriser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |