Titus 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Eglise soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, en qualité d’administrateur de la maison de Dieu; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il faut en effet que l'épiscope soit sans reproche, puisqu'il est un intendant de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté aux gains honteux; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mapø aṉgui'mi, tiene que va'cø it vøjø jana mus chøjcay cyoja ni i'is; porque maṉba cuidatzøjcoya como si fuera Diosis chajcuse ñucsocuy; ji'n chøquipø'is ñe'c syunbase, ji'n mavepø qui'sca'e, ji'n tyo'ṉipø'is tzoy, ji'n mye'tze'is ni ti quipcuy, y ji'n sunipø'is algo tumin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme administrateur de Dieu; non attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête; |
| French Jerusalem 1998 | L'épiscope, en effet, en sa qualité d'intendant de Dieu, doit être irréprochable: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains déshonnêtes, |
| French Machaira 2012 | Car il faut que le surveillant soit sans condamnation comme administrateur de Dieu; qu’il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni obsédé du vin, ni violent, ni porté au profit grossier; |
| French Martin 1744 | Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colérique, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain honteux; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, un responsable d'Église doit être irréprochable, puisqu'il s'occupe des affaires de Dieu: qu'il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni buveur ni agressif, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il faut en effet que l'évêque soit irréprochable, comme intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni âpre au gain; |
| French OST (Ostervald) | Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme étant l'économe de Dieu; qu'il ne soit point attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête; |
| French OST - Osterwald | Car il faut que le surveillant soit sans condamnation comme administrateur de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni obsédé du vin, ni violent, ni porté au profit grossier; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le principal responsable de l’Église est chargé des affaires de Dieu, il doit donc mener une vie sans faute. Qu’il ne soit pas orgueilleux, ni coléreux, ni buveur, ni violent. Qu’il ne cherche pas à gagner de l’argent de façon malhonnête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu, qu'il ne soit ni insolent, ni colère, ni buveur, ni emporté, ni désireux d'un gain sordide, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, en tant qu’intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme étant l'intendant de Dieu ; pas (nullement) orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux, |