Titus 1:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix.
French (Catholique Crampon 1923) à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur, de la part de Dieu le Père et du Christ, promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur.
French (J.N. Darby) 1885 -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur!
French (La Bible expliquée) Je t'adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) à Tite, mon enfant véritable selon notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Sauveur!
French (Zoque, Francisco León) Øtz mi ⁿjajyayø mijtzi Tito. Øjtzø mi une viyuṉsye, porque øtz mi ⁿnøja'yøjtzi va'cø mi va'ṉjam ndø Comi. Mismo va'ṉjajmocuy parejo tø nø'ijtamu. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo tø Yajcotzopapø'is va'cø mi ṉgyotzova, y va'cø mi ndyoya'ṉøyø, y va'cø mi ⁿyac it contento.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.
French Jerusalem 1998 à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
French Machaira 2012 À Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE notre Sauveur!
French Martin 1744 A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'adresse cette lettre, Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus Christ notre sauveur, te donnent la grâce et la paix!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ-Jésus notre Sauveur!
French OST (Ostervald) A Tite, mon vrai fils dans la foi, qui nous est commune. Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur.
French OST - Osterwald A Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST notre Sauveur!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tite, c’est à toi que j’écris. Tu es pour moi un vrai fils dans la foi qui nous unit. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur te bénissent et te donnent la paix!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à Tite, mon enfant légitime par une foi commune: Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) A Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur!
French Vigouroux 1902 Bible à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.