Titus 1:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps; |
| French (Catholique Crampon 1923) | et donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point, |
| French (J.N. Darby) 1885 | dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles...; |
| French (La Bible expliquée) | pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | dans l'espérance de la vie éternelle, – cette vie, Dieu, qui ne ment pas, l'a promise avant les temps éternels, |
| French (Zoque, Francisco León) | va'cø qui'psmiñajø que maṉba queñaj para mumu jamacøtoya. Dios ji'n mus maṉ syutzø, y antes que cho'tz nasacopac, je'is cha'maṉvajcayu que maṉba it mumu jamapø itcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels, |
| French Jerusalem 1998 | dans l'espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas |
| French Machaira 2012 | En vue de l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde; |
| French Martin 1744 | Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment point, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je suis apôtre, c'est aussi pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie de toute éternité; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise avant l'origine des temps par le Dieu qui ne ment pas; |
| French OST (Ostervald) | Et qui donne l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise depuis plusieurs siècles; |
| French OST - Osterwald | En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi ils peuvent espérer la vie avec Dieu pour toujours. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie depuis toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lesquelles se fondent sur l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | afin qu’ils aient l'espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l’avait promise avant tous les temps, |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour l'espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment pas a promise dès les temps anciens (avant tous les siècles) ; |