Titus 1:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute œuvre bonne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils font profession de connaître Dieu,et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés. |
| French (La Bible expliquée) | Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne. De faux prédicateurs profitent de la crédulité des chrétiens; ils troublent les communautés. L'auteur les renvoie à un ancien poète crétois, nommé « prophète », dont la violence verbale choque. En fait, ces adversaires veulent revenir à l'observance des règles de pureté alimentaire. Sans la citer, l'auteur s'appuie sur une parole de Jésus: « Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur (…). C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur » (Marc 7.18-20). Tout est pur pour celui qui reçoit avec un cœur pur, c'est-à-dire comme un don de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils déclarent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes à toute œuvre bonne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømyajpa que cyomusyajpati Dios; pero cuando ndø ispa lo que chøcyajpase, ndø tzi'pa cuenta que ji'n cyomusyaj Dios. Ityajpa como ji'n ndø vø'møyise y ji'n cyøna'tzøyaj ni iyø, y ni ti ji'n mus chøcyaj vøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
| French Jerusalem 1998 | Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: êtres abominables, rebelles, incapables d'aucun bien. |
| French Machaira 2012 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs agissements, étant abominables, rebelles, et rejetés de toute fonction convenable. |
| French Martin 1744 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils prétendent connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils font horreur à Dieu, ils sont rebelles et incapables de bien agir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont odieux, rebelles et incapables d'aucune œuvre bonne. |
| French OST (Ostervald) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables de toute bonne œuvre. |
| French OST - Osterwald | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres légalistes, étant abominables, rebelles, et réprouvés dans toute bonne oeuvre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils affirment qu’ils connaissent Dieu, mais ce qu’ils font prouve le contraire. Ils font horreur, ils n’obéissent à personne et ils sont incapables de faire quelque chose de bien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonneœuvre. |