Titus 1:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute œuvre bonne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne.
French (Catholique Crampon 1923) Ils font profession de connaître Dieu,et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.
French (J.N. Darby) 1885 Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés.
French (La Bible expliquée) Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne. De faux prédicateurs profitent de la crédulité des chrétiens; ils troublent les communautés. L'auteur les renvoie à un ancien poète crétois, nommé « prophète », dont la violence verbale choque. En fait, ces adversaires veulent revenir à l'observance des règles de pureté alimentaire. Sans la citer, l'auteur s'appuie sur une parole de Jésus: « Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur (…). C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur » (Marc 7.18-20). Tout est pur pour celui qui reçoit avec un cœur pur, c'est-à-dire comme un don de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils déclarent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes à toute œuvre bonne.
French (Zoque, Francisco León) Nømyajpa que cyomusyajpati Dios; pero cuando ndø ispa lo que chøcyajpase, ndø tzi'pa cuenta que ji'n cyomusyaj Dios. Ityajpa como ji'n ndø vø'møyise y ji'n cyøna'tzøyaj ni iyø, y ni ti ji'n mus chøcyaj vøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre.
French Jerusalem 1998 Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: êtres abominables, rebelles, incapables d'aucun bien.
French Machaira 2012 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs agissements, étant abominables, rebelles, et rejetés de toute fonction convenable.
French Martin 1744 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils prétendent connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils font horreur à Dieu, ils sont rebelles et incapables de bien agir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont odieux, rebelles et incapables d'aucune œuvre bonne.
French OST (Ostervald) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.
French OST - Osterwald Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres légalistes, étant abominables, rebelles, et réprouvés dans toute bonne oeuvre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils affirment qu’ils connaissent Dieu, mais ce qu’ils font prouve le contraire. Ils font horreur, ils n’obéissent à personne et ils sont incapables de faire quelque chose de bien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne.
French Vigouroux 1902 Bible Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonneœuvre.