Titus 1:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été menteurs ; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: «Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit: "Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux." |
| French (La Bible expliquée) | C'est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: « Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons paresseux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tum mismo Creta cucnasombø pøn tza'maṉvacpapø'is eyapø tza'maṉvajcocuy nømu: “Creta cucnasomda'mbø suchajpa mumu jama. Como si fuera tza'mø copønse ityajpa, cu'tjetjetneyajpa, ji'ndi sun yosyajque'ta”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
| French Jerusalem 1998 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Crétois: perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux." |
| French Machaira 2012 | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
| French Martin 1744 | Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est l'un d'eux, leur propre prophète, qui a dit: « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
| French OST (Ostervald) | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
| French OST - Osterwald | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est un Crétois lui-même, un de leurs sages, qui a dit: « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu’à leur ventre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'un d'entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |