Song of Solomon 8:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Si elle est un rempart, nous bâtirons sur elle ╵des créneaux en argent. Si elle est une porte, nous, nous la bloquerons ╵d’un madrier de cèdre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si elle est un rempart, pour défendre sa vertu nous couronnerons ce rempart de créneaux d'argent. Si elle est une porte ouverte, nous bloquerons cette porte par une barre de cèdre.
French (Catholique Crampon 1923) Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d’argent; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre.
French (J.N. Darby) 1885 -Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure d'argent; et si elle est une porte, nous la fermerons avec un planche de cèdre.
French (La Bible expliquée) Si elle est un rempart, pour défendre sa vertu nous couronnerons ce rempart de créneaux d'argent. Si elle est une porte ouverte, nous bloquerons cette porte par une barre de cèdre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; si elle est une porte, nous fixerons sur elle une planche de cèdre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle un couronnement d'argent; et si elle est une porte, nous la fermerons d'une planche de cèdre.
French Jerusalem 1998 Si elle est un rempart, nous élèverons au faîte un couronnement d'argent; si elle est une porte, nous dresserons contre elle des ais de cèdre. --
French Machaira 2012 Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d’argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.
French Martin 1744 Si elle est [comme] une muraille, nous bâtirons sur elle un palais d'argent; et si elle est [comme] une porte, nous la renforcerons d'un entablement de cèdre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si elle est un rempart, nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent. Si elle est une porte, nous bloquerons cette porte par une barre de cèdre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Si elle est une muraille, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous disposerons sur elle une planche de cèdre.
French OST (Ostervald) Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.
French OST - Osterwald Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si elle est solide comme un mur de défense, nous bâtirons sur elle des tours d’argent pour la protéger. Si elle est une porte, nous la bloquerons avec un tronc de cèdres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si elle est un mur, nous bâtirons sur elle un château d'argent. Si elle est une porte, nous la garantirons avec des battants de cèdre. – –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si elle est un rempart, nous construirons sur elle des créneaux en argent; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre.
French Vigouroux 1902 Bible L'EPOUX. Si elle est un mur, bâtissons sur lui des créneaux (forts) d'argent ; si elle est une porte, fermons-la avec (appliquons dessus) des ais de cèdre.