Song of Solomon 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Même de grosses eaux ╵ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves puissants ╵ne l’emporteront pas. L’homme qui offrirait ╵tous les biens qu’il possède ╵pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toute l'eau des océans ne suffirait pas à éteindre le feu de l'amour. Et toute l'eau des fleuves serait incapable de le noyer. Imaginons quelqu'un qui offrirait tous ses biens pour acheter l'amour: il ne manquerait pas de recueillir le mépris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l’amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Beaucoup d'eaux ne peuvent éteindre l'amour, et des fleuves ne le submergent pas; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l'amour, on l'aurait en un profond mépris. |
| French (La Bible expliquée) | Toute l'eau des océans ne suffirait pas à éteindre le feu de l'amour. Et toute l'eau des fleuves serait incapable de le noyer. Imaginons quelqu'un qui offrirait tous ses biens pour acheter l'amour: il ne manquerait pas de recueillir le mépris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, et des fleuves ne sauraient l'emporter; quand un homme donnerait tous les biens de sa maison contre l'amour, il n'obtiendrait que le mépris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger; quand un homme offrirait tous les biens de sa maison en échange de l'amour, on le repousserait avec mépris. |
| French Jerusalem 1998 | Les grandes eaux ne pourront éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Qui offrirait toutes les richesses de ma maison pour acheter l'amour, ne recueillerait que mépris. |
| French Machaira 2012 | Beaucoup d’eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu’un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n’en tiendrait aucun compte. |
| French Martin 1744 | Beaucoup d'eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là, et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n'en tiendrait aucun compte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toute l'eau des océans ne suffirait pas à éteindre l'amour. Toute l'eau des fleuves serait incapable de l'emporter. Celui qui offrirait tout ce qu'il possède pour acheter l'amour ne recueillerait que le mépris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, On ne ferait que le mépriser. |
| French OST (Ostervald) | Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait aucun compte. |
| French OST - Osterwald | Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait aucun compte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toute l’eau des mers ne peut éteindre l’amour, et l’eau des fleuves est incapable de le noyer. Si quelqu’un donne toutes les richesses de sa maison pour acheter l’amour, on le repoussera avec mépris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, ni les torrents, le submerger. Quand un homme offrirait tous les trésors de sa maison en échange de l'amour, on le repousserait avec dédain. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l'amour, il ne s'attirerait que le mépris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les (De) grandes eaux n'ont pu éteindre l'amour, et les (des) fleuves ne le submergeront pas. Quand un homme donnerait toutes les richesses de sa maison pour l'amour, il les mépriserait comme un rien. |