Song of Solomon 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras. L’amour est fort ╵comme la mort, et la passion ╵est inflexible ╵comme le séjour des défunts. Les flammes de l’amour ╵sont des flammes ardentes, une flamme venant de l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Place-moi contre ton cœur, comme ton cachet personnel; garde-moi près de toi, comme la pierre gravée à ton nom que tu portes au bras. C'est que l'amour est aussi fort que la mort. Comme la mort aussi la passion vous tient. Elle est une flamme ardente, elle frappe comme la foudre.
French (Catholique Crampon 1923) Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Mets-moi comme un cachet sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie cruelle comme le shéol; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.
French (La Bible expliquée) Place-moi contre ton cœur, comme ton cachet personnel; garde-moi près de toi, comme la pierre gravée à ton nom que tu portes au bras. C'est que l'amour est aussi fort que la mort. Comme la mort aussi la passion vous tient. La seule mention du nom de Dieu dans tout le poème apparaît discrètement en 8.6. Le sens littéral de l'expression traduite ici par « la foudre » (v. 6) est « une flamme du Seigneur ». Cette allusion au feu dans lequel Dieu se révèle à Moïse (Ex 3.1-6) laisse percevoir que dans tout amour vrai entre un homme et une femme, il y a une étincelle de l'amour divin. Chacun est invité à s'éveiller à cette présence secrète de Dieu en l'autre et entre eux, qui brûle sans consumer l'autre. Là se trouve le mystère profond de la personne et du couple. Elle est une flamme ardente, elle frappe comme la foudre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras; car l'amour est fort comme la mort, la passion jalouse est dure comme le séjour des morts; ses fièvres sont des fièvres brûlantes, une flamme du Seigneur (Yah).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras; car l'amour est fort comme la mort; la jalousie est inflexible comme le sépulcre. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.
French Jerusalem 1998 Pose-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras. Car l'amour est fort comme la Mort, la passion inflexible comme le Shéol. Ses traits sont des traits de feu, une flamme de Yahvé.
French Machaira 2012 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras. L’amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de YEHOVAH.
French Martin 1744 Mets-moi comme un cachet sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras; car l'amour est fort comme la mort, et la jalousie est cruelle comme le sépulcre; leurs embrasements sont des embrasements de feu, et une flamme très-véhémente.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Place-moi comme une marque gravée sur ton cœur, une marque gravée sur ton bras. Car l'amour est aussi fort que la mort; la passion aussi impitoyable que le monde des morts. Elle est une fièvre brûlante, elle frappe comme la foudre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est dure comme le séjour des morts; Ses fièvres sont des fièvres brûlantes, Une flamme de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de l'Éternel.
French OST - Osterwald Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pose-moi sur ton cœur comme un bijou précieux, garde-moi près de toi, comme un bracelet gravé à ton nom. Oui, l’amour est fort comme la mort, la passion est aussi cruelle que le monde des morts. On ne peut rien contre elle. Elle brûle comme un feu, elle tombe comme la foudre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tiens-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ta main! Car l'amour est fort comme la mort, et la jalousie inflexible comme les Enfers; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l'amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l'amour est fort comme la mort, et le zèle de l'amour inflexible comme l'enfer ; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.