Song of Solomon 8:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert s’appuyant sur son bien-aimé ? » « C’est dessous le pommier ╵que je t’ai réveillé, à l’endroit où ta mère ╵t’avait conçu, oui, au lieu même où te conçut ╵celle qui devait t’enfanter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelle est cette femme, qui arrive du désert appuyée au bras de son bien-aimé? Je te réveille sous le pommier, là où ta mère t'a conçu, là où elle t'a mis au monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | LE CHŒUR. Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? L’ÉPOUX. t’ai réveillée sous le pommier; là, ta mère t’a conçue; là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui est celle-ci qui monte du désert, s'appuyant sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier: là ta mère t'a enfantée dans les douleurs, là celle qui t'a enfantée a été en travail. |
| French (La Bible expliquée) | Quelle est cette femme, Le dénouement du Cantique donne, en quelques versets, un hymne à l'amour, avec de profondes résonances bibliques. La femme est passée du désert (8.5a), lieu de solitude, d'épreuve et de conversion (Osée 2.16 s) à une vie de communion, sous un pommier (peut-être une allusion à l'arbre de vie de Gen 2–3). L'amour renouvelle tout (8.5b-6a). La conception et la naissance du bien-aimé sont rappelées, mais une autre réalité est là: l'éveil d'une nouvelle naissance, suscitée par l'alliance d'amour. Celle-ci est symbolisée par le cachet personnel, sceau attaché à la poitrine, représentant la personne (Gen 38.18). Comme Dieu a gravé le nom d'Israël sur les paumes de ses mains (És 49.16), la femme désire cette proximité avec son bien-aimé, il ne pourra donc jamais l'oublier. A la vie et à la mort! Il n'est pas dit que l'amour est plus fort que la mort, mais comme la mort: deux forces s'affrontent (8.6b-7). Rien ne pourra séparer les amants du Cantique, ni la puissance de la mort, ni celle de l'enfer (« passion » traduit ici le mot sheol, le séjour des morts), ni l'eau des océans (symbole des épreuves, l'océan est aussi le lieu des puissances adverses, Job 40.15-25). qui arrive du désert appuyée au bras de son bien-aimé? Je te réveille sous le pommier, là où ta mère t'a conçu, là où elle t'a mis au monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Je t'ai éveillé sous le pommier; là même où ta mère t'a conçu, là où t'a conçu celle qui t'a mis au monde. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les villageois: Qui est celle-ci, qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Sulammith: Sous le pommier je t'ai réveillé, là où ta mère t'a enfanté avec douleur, là où a souffert celle qui t'a donné le jour. |
| French Jerusalem 1998 | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Sous le pommier je t'ai réveillée, là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t'a enfantée. |
| French Machaira 2012 | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où t’a enfantée celle qui t’a donné le jour. |
| French Martin 1744 | Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où celle qui t'a conçue, t'a enfanté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé?Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelle est cette femme, qui arrive du désert appuyée au bras de son bien-aimé? Je te réveille sous le pommier, là où ta mère t'a conçu, là où elle t'a mis au monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? – Je t'ai réveillé sous le pommier; Là même où ta mère t'a conçu, Là où te conçut celle qui t'a enfanté. |
| French OST (Ostervald) | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour. |
| French OST - Osterwald | Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui est cette femme qui arrive du désert, appuyée sur son ami? Je te réveille sous l’arbre de l’amour, là où ta mère est devenue enceinte de toi, là où elle t’a mis au monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui est celle qui monte ici du désert, appuyée sur son bien-aimé? – – C'est sous le pommier que j'éveillai ton amour; c'est là que ta mère te donna naissance, là que te donna naissance celle qui t'enfanta. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Je t'ai réveillé sous le pommier. C’est là que ta mère est tombée enceinte de toi, c'est là qu'elle est tombée enceinte et t’a donné le jour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée (comblée) de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t'ai (r)éveillée sous le pommier ; c'est là que (qu'a été corrompue) ta mère t'a conçue, là (a été violée) que celle qui t'a donné le jour t'a enfantée. |