Song of Solomon 8:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: pourquoi réveiller l'amour, pourquoi le provoquer avant qu'il y consente?
French (Catholique Crampon 1923) L’ÉPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée; avant qu’elle le veuille.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille!
French (La Bible expliquée) Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: pourquoi réveiller l'amour, pourquoi le provoquer avant qu'il y consente?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous en adjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour, avant qu'il le désire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille.
French Jerusalem 1998 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.
French Machaira 2012 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.
French Martin 1744 Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Filles de Jérusalem, je vous le demande instamment: n'éveillez pas, ne réveillez pas mon aimée avant qu'elle le veuille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Je vous en conjure, filles de Jérusalem, N'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le souhaite.
French OST (Ostervald) Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
French OST - Osterwald Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas mon amour, ne le dérangez pas avant qu’il donne son accord! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'elle ne le veuille!
French Vigouroux 1902 Bible L'EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle-même le veuille.