Song of Solomon 8:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: pourquoi réveiller l'amour, pourquoi le provoquer avant qu'il y consente? |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ÉPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée; avant qu’elle le veuille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille! |
| French (La Bible expliquée) | Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: pourquoi réveiller l'amour, pourquoi le provoquer avant qu'il y consente? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous en adjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour, avant qu'il le désire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir. |
| French Machaira 2012 | Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille. |
| French Martin 1744 | Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Filles de Jérusalem, je vous le demande instamment: n'éveillez pas, ne réveillez pas mon aimée avant qu'elle le veuille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Je vous en conjure, filles de Jérusalem, N'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le souhaite. |
| French OST (Ostervald) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. |
| French OST - Osterwald | Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas mon amour, ne le dérangez pas avant qu’il donne son accord! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'elle ne le veuille! |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle-même le veuille. |