Song of Solomon 8:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te mènerais jusque chez ma mère, et tu m'apprendrais l'amour. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et à mon jus de grenade. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère: tu m’enseignerais; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère: tu m'instruirais; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades. |
| French (La Bible expliquée) | Je te mènerais jusque chez ma mère, et tu m'apprendrais l'amour. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et à mon jus de grenade. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère; tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te conduirais, je t'amènerais à la maison de ma mère; tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades... |
| French Jerusalem 1998 | Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais! Je te ferais boire un vin parfumé, ma liqueur de grenades. |
| French Machaira 2012 | Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier. |
| French Martin 1744 | Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates, et du moût de mon grenadier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te conduirais: je te ferais entrer jusque chez ma mère, et tu m'instruirais. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et au jus de mes grenades. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère; Tu m'instruirais, Et je te ferais boire du vin parfumé, Du jus de mes grenades. |
| French OST (Ostervald) | Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier. |
| French OST - Osterwald | Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je te conduirais dans la maison de ma mère, et tu m’apprendrais l’amour. Je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes fruits rouges. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je veux te conduire, l'amener à la maison de ma mère; tu m'instruiras: je te donnerai pour breuvage le vin parfumé, le moût de mes grenades. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m'instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades. |