Song of Solomon 8:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «pars vite d'ici, mon amour, et leste comme une gazelle ou un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ÉPOUSE. Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
| French (La Bible expliquée) | « pars vite d'ici, mon amour, et leste comme une gazelle ou un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends la fuite, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches sur les monts des essences odoriférantes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sulammith: Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates ! |
| French Jerusalem 1998 | Fuis, mon bien-aimé, Sois semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes embaumées! |
| French Machaira 2012 | Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu’une gazelle, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des aromates. |
| French Martin 1744 | Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!__ |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Pars vite d'ici, mon bien-aimé, et semblable à une gazelle ou à un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Prends la fuite, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches Sur les monts des aromates! |
| French OST (Ostervald) | Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates. |
| French OST - Osterwald | Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pars vite, toi que j’aime! Cours comme la gazelle ou le petit de la biche, sur les montagnes parfumées! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fuis, mon bien-aimé, à l'égal de la gazelle ou du faon de la biche, par dessus les monts des aromates! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prends la fuite, mon bien-aimé! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates! |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'EPOUSE. Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle (au chevreuil) et au faon des cerfs (biches) sur les montagnes des aromates. |