Song of Solomon 8:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire:
French (Catholique Crampon 1923) L’ÉPOUX. Toi qui habites les jardins les compagnons prêtent l’oreille à ta voix: daigne me la faire entendre
French (J.N. Darby) 1885 Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l'entende!
French (La Bible expliquée) Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi qui habites dans les jardins, des compagnons t'écoutent: fais-moi entendre ta voix!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le bien-aimé: Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d'entendre ta voix; fais-la moi entendre !
French Jerusalem 1998 Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l'oreille à ta voix: daigne me la faire entendre!
French Machaira 2012 Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l’entende!
French Martin 1744 Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi qui es assise dans ces jardins, des amis tendent l'oreille à ta voix. Mais c'est à moi que tu dois dire:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Habitante des jardins! Des amis sont attentifs à ta voix. Fais-la moi entendre!
French OST (Ostervald) O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!
French OST - Osterwald O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi qui es assise dans le jardin, des camarades tendent l’oreille pour t’écouter. Mais c’est à moi que tu dois dire:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Habitante des jardins! des amis écoutent ta voix; fais-la moi entendre! – –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre!
French Vigouroux 1902 Bible L'EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.