Song of Solomon 8:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire: |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ÉPOUX. Toi qui habites les jardins les compagnons prêtent l’oreille à ta voix: daigne me la faire entendre |
| French (J.N. Darby) 1885 | Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l'entende! |
| French (La Bible expliquée) | Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi qui habites dans les jardins, des compagnons t'écoutent: fais-moi entendre ta voix! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le bien-aimé: Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d'entendre ta voix; fais-la moi entendre ! |
| French Jerusalem 1998 | Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l'oreille à ta voix: daigne me la faire entendre! |
| French Machaira 2012 | Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l’entende! |
| French Martin 1744 | Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi qui es assise dans ces jardins, des amis tendent l'oreille à ta voix. Mais c'est à moi que tu dois dire: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Habitante des jardins! Des amis sont attentifs à ta voix. Fais-la moi entendre! |
| French OST (Ostervald) | O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende! |
| French OST - Osterwald | O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi qui es assise dans le jardin, des camarades tendent l’oreille pour t’écouter. Mais c’est à moi que tu dois dire: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Habitante des jardins! des amis écoutent ta voix; fais-la moi entendre! – – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre! |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix. |