Song of Solomon 8:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Salomon avait une vigne ╵à Baal-Hamôn, il la remit à des gardiens. Pour en payer le fruit, ╵chacun d’eux lui donnait ╵un millier de pièces d’argent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et l'a confiée à des gardiens. Le droit de vendange est fixé à mille pièces d'argent.
French (Catholique Crampon 1923) LE CHŒUR. Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent.
French (J.N. Darby) 1885 -Salomon avait une vigne à Baal-Hamon: il remit la vigne à des gardiens; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d'argent.
French (La Bible expliquée) Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et l'a confiée à des gardiens. Le droit de vendange est fixé à mille pièces d'argent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn; il remit la vigne à des gardiens; chacun apportait pour son fruit mille pièces d'argent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon; il a remis la vigne aux gardiens; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d'argent.
French Jerusalem 1998 Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il la confia à des gardiens, et chacun devait lui remettre le prix de son fruit: mille sicles d'argent.
French Machaira 2012 Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent.
French Martin 1744 Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu'il a donnée à des gardes, et chacun d'eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d'argent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et il l'a confiée à des gardiens. Chacun devait lui remettre mille pièces d'argent pour son fruit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille (pièces ) d'argent.
French OST (Ostervald) Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent.
French OST - Osterwald Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Salomon possède une vigne à Baal-Hamon et il l’a confiée à des gardiens. Il faudrait lui donner mille pièces d’argent pour cueillir le raisin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; il remit la vigne à des tenanciers; ils payaient chacun mille sicles pour sa récolte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens: chacun apportait 1000 pièces d'argent pour récolter son fruit.
French Vigouroux 1902 Bible Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l'a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d'argent pour ses fruits.