Song of Solomon 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Salomon avait une vigne ╵à Baal-Hamôn, il la remit à des gardiens. Pour en payer le fruit, ╵chacun d’eux lui donnait ╵un millier de pièces d’argent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et l'a confiée à des gardiens. Le droit de vendange est fixé à mille pièces d'argent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | LE CHŒUR. Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Salomon avait une vigne à Baal-Hamon: il remit la vigne à des gardiens; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d'argent. |
| French (La Bible expliquée) | Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et l'a confiée à des gardiens. Le droit de vendange est fixé à mille pièces d'argent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn; il remit la vigne à des gardiens; chacun apportait pour son fruit mille pièces d'argent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon; il a remis la vigne aux gardiens; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d'argent. |
| French Jerusalem 1998 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il la confia à des gardiens, et chacun devait lui remettre le prix de son fruit: mille sicles d'argent. |
| French Machaira 2012 | Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent. |
| French Martin 1744 | Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu'il a donnée à des gardes, et chacun d'eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d'argent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et il l'a confiée à des gardiens. Chacun devait lui remettre mille pièces d'argent pour son fruit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille (pièces ) d'argent. |
| French OST (Ostervald) | Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent. |
| French OST - Osterwald | Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Salomon possède une vigne à Baal-Hamon et il l’a confiée à des gardiens. Il faudrait lui donner mille pièces d’argent pour cueillir le raisin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; il remit la vigne à des tenanciers; ils payaient chacun mille sicles pour sa récolte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens: chacun apportait 1000 pièces d'argent pour récolter son fruit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l'a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d'argent pour ses fruits. |