Song of Solomon 8:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ah, comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oh! que ne m’es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère! Te rencontrant dehors, je t’embrasserais, et on ne pourrait me mépriser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oh! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en méprisât. |
| French (La Bible expliquée) | Ah, comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ah! si tu étais mon frère, nourri au sein de ma mère! Je te trouverais dehors, je t'embrasserais, et on ne me mépriserait pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oh ! que n'es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans qu'on me méprisât. |
| French Jerusalem 1998 | Ah! que ne m'es-tu un frère, allaité au sein de ma mère! Te rencontrant dehors, je pourrais t'embrasser, sans que les gens me méprisent. |
| French Machaira 2012 | Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point. |
| French Martin 1744 | Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oh! si tu étais mon frère, Nourri au sein de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas. |
| French OST (Ostervald) | Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point. |
| French OST - Osterwald | Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ah, si seulement tu étais mon frère, nourri au sein de ma mère! Dehors, quand je te rencontrerais, je pourrais t’embrasser, et les gens ne me mépriseraient pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O! que n'es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère? Te rencontrant dehors je pourrais l'embrasser, sans encourir le mépris. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais et l'on ne me mépriserait même pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui me donnera de t'avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t'embrasse, et que désormais personne ne me méprise ? |