Song of Solomon 8:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah, comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques.
French (Catholique Crampon 1923) Oh! que ne m’es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère! Te rencontrant dehors, je t’embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
French (J.N. Darby) 1885 Oh! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en méprisât.
French (La Bible expliquée) Ah, comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ah! si tu étais mon frère, nourri au sein de ma mère! Je te trouverais dehors, je t'embrasserais, et on ne me mépriserait pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oh ! que n'es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans qu'on me méprisât.
French Jerusalem 1998 Ah! que ne m'es-tu un frère, allaité au sein de ma mère! Te rencontrant dehors, je pourrais t'embrasser, sans que les gens me méprisent.
French Machaira 2012 Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J’irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
French Martin 1744 Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oh! si tu étais mon frère, Nourri au sein de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
French OST (Ostervald) Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
French OST - Osterwald Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ah, si seulement tu étais mon frère, nourri au sein de ma mère! Dehors, quand je te rencontrerais, je pourrais t’embrasser, et les gens ne me mépriseraient pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 O! que n'es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère? Te rencontrant dehors je pourrais l'embrasser, sans encourir le mépris.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais et l'on ne me mépriserait même pas.
French Vigouroux 1902 Bible Qui me donnera de t'avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t'embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?