Song of Solomon 7:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ton cou est une tour d’ivoire et tes yeux sont les étangs de Heshbôn près de la porte Populeuse, et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban postée en sentinelle ╵en face de Damas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ton cou ressemble à la Tour-d'ivoire. Tes yeux me rappellent les étangs de Hèchebon, à la sortie de cette grande cité. Ton nez est aussi gracieux que la Tour-du-Liban, qui monte la garde en face de Damas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ton cou est comme une tour d’ivoire; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par tes boucles. |
| French (La Bible expliquée) | Ton cou ressemble à la Tour-d'ivoire. Tes yeux me rappellent les étangs de Hèchebon, à la sortie de cette grande cité. Ton nez est aussi gracieux que la Tour-du-Liban, qui monte la garde en face de Damas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les réservoirs de Heshbôn, près de la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban qui guette du côté de Damas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ta tête est sur toi comme le Carmel, et la chevelure qui retombe de ta tête, comme le pourpre: un roi est enchaîné par tes boucles ! |
| French Jerusalem 1998 | Ton cou, une tour d'ivoire. Tes yeux, les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bat-Rabbim. Ton nez, la tour du Liban, sentinelle tournée vers Damas. |
| French Machaira 2012 | Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l’écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles. |
| French Martin 1744 | Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ton cou ressemble à la tour d'ivoire. Tes yeux me rappellent les étangs de Hèchebon, à la sortie de cette grande cité. Ton nez est semblable à la tour du Liban, qui monte la garde en face de Damas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hechbôn, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban Qui veille du côté de Damas. |
| French OST (Ostervald) | Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles. |
| French OST - Osterwald | Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ton cou est pareil à la Tour-d’ivoire. Tes yeux sont les étangs de Hèchebon, à la sortie de cette grande ville. Ton nez est beau comme la Tour du Liban, qui monte la garde en face de Damas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ton col, comme une tour d'ivoire, tes yeux, comme les étangs d'Hesbon à la porte de Beth-Rabbim, ton nez, comme la tour du Liban qui regarde Damas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban qui monte la garde face à Damas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du (d'un) roi, liée et teinte dans les canaux de(s) teinturiers. |