Song of Solomon 7:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure, pour aller dans les vignes, pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts, si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers. Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous serons de bonne heure aux vignes, nous verrons si elles bourgeonnent ou même si les bourgeons s'ouvrent, et si les grenadiers sont en fleur. Et là je te donnerai mon amour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour. Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits; les nouveaux et aussi les vieux: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi! |
| French (La Bible expliquée) | Nous serons de bonne heure aux vignes, nous verrons si elles bourgeonnent ou même si les bourgeons s'ouvrent, et si les grenadiers sont en fleur. Et là je te donnerai mon amour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au petit matin nous irons dans les vignes, voir si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes caresses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les mandragores répandent leur parfum, et [nous avons] à nos portes toute sorte de fruits excellents, des nouveaux et aussi des anciens; mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi ! |
| French Jerusalem 1998 | dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours. |
| French Machaira 2012 | Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t’ai gardés, ô mon bien-aimé! |
| French Martin 1744 | Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous serons de bonne heure aux vignes, nous verrons si elles bourgeonnent, si les bourgeons s'ouvrent, et si les grenadiers sont en fleur. Et là je te donnerai mes caresses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au petit matin nous irons aux vignobles, Voir si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai ma tendresse. |
| French OST (Ostervald) | Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé! |
| French OST - Osterwald | Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le matin, très tôt, nous irons dans les vignes. Nous verrons si elles sont en fleur, si les boutons sont ouverts, si les grenadiers fleurissent. Là, je t’offrirai mes caresses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. |