Song of Solomon 7:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne. Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Viens, mon amour, sortons, allons passer la nuit parmi les fleurs de henné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs; passons la nuit dans les villages. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'épanouissent: là je te donnerai mes amours. |
| French (La Bible expliquée) | Viens, mon amour, sortons, Les images printanières témoignent de la conviction que la relation est toujours à développer. Son épanouissement passe à travers les étapes de la germination faites de patience et d'espérance. Ce qui est vécu aujourd'hui ouvre sur la nouveauté de demain, symbolisée par les fleurs des grenadiers et les fruits de l'automne. Les pommes d'amour (7.14) sont des mandragores (Gen 30.14-16); leur nom hébreu a la même racine que le mot amour. « Je te donnerai » (7.13): l'amour s'accomplit dans le fait d'être prêt à se donner à l'autre, un don irrévocable, loin des hésitations du cœur. A cinq reprises, il l'avait appelée « ma sœur » (4.9 10 12 5.1 2), comme dans la poésie amoureuse de l'Orient. En l'appelant « mon frère », elle cherche à exprimer le désir d'une intimité plus grande et plus régulière avec lui, ou la possibilité de l'introduire dans la maison familiale sans avoir à se cacher. Une lecture chrétienne voit ici une évocation du Messie, qui, né d'une femme et nourri par elle, est devenu le frère de tous les humains. allons passer la nuit parmi les fleurs de henné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons les nuits dans les villages! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s'ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour. |
| French Jerusalem 1998 | Viens, mon bien-aimé, allons aux champs! Nous passerons la nuit dans les villages, |
| French Machaira 2012 | Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c’est là que je te donnerai mes amours. |
| French Martin 1744 | Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Viens, mon bien-aimé, sortons, allons passer la nuit parmi les fleurs de henné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Passons les nuits dans les villages! |
| French OST (Ostervald) | Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. |
| French OST - Osterwald | Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Viens, toi que j’aime, sortons! Allons passer la nuit au village. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses (les) fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c'est là que je te donnerai mon amour (je t'offrirai mes mamelles). |