Song of Solomon 6:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi, il paît parmi les lis. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il fait paître son troupeau parmi les lis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis. |
| French (La Bible expliquée) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis. |
| French Jerusalem 1998 | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi! Il paît son troupeau parmi les lis. |
| French Machaira 2012 | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis. |
| French Martin 1744 | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît [son troupeau] parmi le muguet. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi! Il trouve sa pâture là où poussent les lys. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître (son troupeau) parmi les lis. |
| French OST (Ostervald) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis. |
| French OST - Osterwald | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je suis à celui que j’aime, et celui que j’aime est à moi. Il conduit son troupeau parmi les lys en fleurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il se repaît au milieu des lys. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille. |