Song of Solomon 6:13 — Compare Translations
8 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (J.N. Darby) 1885 | Reviens, reviens, Sulamithe! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe? -Comme la danse de deux bandes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les jeunes filles: Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions ! Sulammith: Que regardez-vous en la Sulammith? Les jeunes filles: Comme une danse de Mahanaïm. |
| French Machaira 2012 | Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? |
| French Martin 1744 | Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite? Comme une danse de deux bandes. |
| French OST (Ostervald) | Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? |
| French OST - Osterwald | Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. |