Song of Solomon 6:12 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne sais pas comment ╵je me suis retrouvée, ╵poussée par mon désir, au beau milieu des chars ╵des hommes de mon prince. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je n'y comprends plus rien; tu me fais perdre mes moyens, fille de noble race. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté. |
| French (La Bible expliquée) | Mais je n'y comprends plus rien; tu me fais perdre mes moyens, fille de noble race. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne sais, je me suis mise… chars d'Ammi-Nadib! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne sais pas comment mon âme m'a poussée vers les chariots d'un peuple de prince. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne sais, mais mon désir m'a jeté sur les chars d'Amminadîb! |
| French Machaira 2012 | Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab. |
| French Martin 1744 | Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je n'y comprends plus rien; tu me fais perdre mes moyens, fille de parents nobles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne sais, mais mon désir me rend semblable Aux chars de mon noble peuple. |
| French OST (Ostervald) | Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab. |
| French OST - Osterwald | Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne comprends plus rien! Tu me rends timide, fille de noble famille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne sais, mais mon désir m'a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ignore comment, mais mon désir m'a poussé vers les chars de mon noble peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. |